Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Bhakti Yoga: The Three Modes of Devotion, Non-Envy, and Time as the Lord

द्विषत: परकाये मां मानिनो भिन्नदर्शिन: । भूतेषु बद्धवैरस्य न मन: शान्तिमृच्छति ॥ २३ ॥

dviṣataḥ para-kāye māṁ mānino bhinna-darśinaḥ bhūteṣu baddha-vairasya na manaḥ śāntim ṛcchati

One may honor Me, yet if he envies and hates the bodies of others and sees separation, he never attains peace of mind, for he is bound in enmity toward living beings.

द्विषतःof one who hates
द्विषतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Root√द्विष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle) ‘द्विषत्’; पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; विशेषण (बद्धवैरस्य)
पर-कायेin another’s body
पर-काये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + काय (प्रातिपदिक)
Formसमासः: परस्य कायः (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
मानिनःproud (people)
मानिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमानिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (जनाः implied)
भिन्न-दर्शिनःseeing separateness
भिन्न-दर्शिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभिन्न (कृदन्त; √भिद् + क्त) + दर्शिन् (प्रातिपदिक)
Formसमासः: भिन्नं दर्शनं यस्य/ये (कर्मधारय; ‘seeing difference’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
भूतेषुamong beings
भूतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
बद्ध-वैरस्यof one whose enmity is fixed
बद्ध-वैरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootबद्ध (कृदन्त; √बन्ध् + क्त) + वैर (प्रातिपदिक)
Formसमासः: बद्धं वैरं यस्य (कर्मधारय/बहुव्रीहि-सदृशार्थः), पदरूपे षष्ठी एकवचन; पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
मनःthe mind
मनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऋच्छतिattains
ऋच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ऋच्छ्/√गम् (धातु; ‘to reach’)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

In this verse, two phrases — bhūteṣu baddha-vairasya (“inimical towards others”) and dviṣataḥ para-kāye (“envious of another’s body”) — are significant. One who is envious of or inimical towards others never experiences any happiness. A devotee’s vision, therefore, must be perfect. He should ignore bodily distinctions and should see only the presence of the part and parcel of the Supreme Lord, and the Lord Himself in His plenary expansion as Supersoul. That is the vision of a pure devotee. The bodily expression of a particular type of living entity is always ignored by the devotee.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse teaches that envy, pride, and seeing the Lord as separate from oneself (divided vision) bind one in hostility toward beings, and such a mind cannot attain peace.

Kapila instructs Devahuti on pure devotional service, emphasizing that devotion requires non-envious vision and respect for all beings, since the Lord is present as the indwelling Supersoul.

Reduce envy and “us vs. them” thinking by practicing humility, compassion, and seeing the divine presence in others—this directly supports mental peace and steady devotion.