Next Verse

Shloka 1

Kapila on Liberation: Detachment, Devotional Discipline, and the Soul’s Aloofness from the Guṇas

श्रीभगवानुवाच प्रकृतिस्थोऽपि पुरुषो नाज्यते प्राकृतैर्गुणै: । अविकारादकर्तृत्वान्निर्गुणत्वाज्जलार्कवत् ॥ १ ॥

śrī-bhagavān uvāca prakṛti-stho ’pi puruṣo nājyate prākṛtair guṇaiḥ avikārād akartṛtvān nirguṇatvāj jalārkavat

The Supreme Lord Kapila said: Although dwelling within material nature, the purusha is not tainted by material modes, for he is unchanging, not the doer, and beyond the gunas—like the sun, which remains aloof from its reflection upon water.

श्री-भगवान्the Blessed Lord
श्री-भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + भगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; कर्मधारय (श्रीमान् भगवान्)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; धातु: वच् (to speak)
प्रकृति-स्थःsituated in material nature
प्रकृति-स्थः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक) + स्थ (कृदन्त-प्रातिपदिक; √स्था)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष (प्रकृतौ स्थितः = situated in prakṛti)
अपिeven/although
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; अर्थे ‘even/although’
पुरुषःthe person (puruṣa)
पुरुषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अज्यतेis tainted/affected
अज्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअञ्ज् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; धातु: अञ्ज् (to smear/taint) → passive-like sense ‘is tainted’
प्राकृतैःby material
प्राकृतैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootप्राकृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; विशेषण
गुणैःby the qualities
गुणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन
अविकारात्because of changelessness
अविकारात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअविकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन; हेत्वर्थे (because of)
अकर्तृत्वात्because of non-agency
अकर्तृत्वात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootअकर्तृत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु), एकवचन; भाव-प्रत्यय (त्व)
निर्गुणत्वात्because of being beyond the guṇas
निर्गुणत्वात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootनिर्गुणत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु), एकवचन; भाव-प्रत्यय (त्व)
जल-अर्क-वत्like the sun (reflected) in water
जल-अर्क-वत्:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootजल (प्रातिपदिक) + अर्क (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित-प्रत्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (simile adverb); -वत् = ‘like’; समास: जलार्क (षष्ठी/तत्पुरुष: जलस्य अर्कः = sun reflected in water / water-sun)

In the previous chapter Lord Kapiladeva has concluded that simply by beginning the discharge of devotional service one can attain detachment and transcendental knowledge for understanding the science of God. Here the same principle is confirmed. A person who is detached from the modes of material nature remains just like the sun reflected on water. When the sun is reflected on water, the movement of the water or the coolness or unsteadiness of the water cannot affect the sun. Similarly, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ ( Bhāg. 1.2.7 ): when one engages fully in the activities of devotional service, bhakti-yoga, he becomes just like the sun reflected on water. Although a devotee appears to be in the material world, actually he is in the transcendental world. As the reflection of the sun appears to be on the water but is many millions of miles away from the water, so one engaged in the bhakti-yoga process is nirguṇa, or unaffected by the qualities of material nature.

K
Kapila
D
Devahūti

FAQs

This verse states that even while present within material nature, the Puruṣa is not tainted by sattva, rajas, or tamas because He is changeless, non-agent, and beyond the modes—like the sun’s reflection on water.

Kapila is teaching Devahūti Sāṅkhya: to distinguish the Supreme Person and the self from material nature, clarifying that the Lord’s presence in creation does not mean He becomes materially conditioned.

It encourages cultivating detachment and remembrance of the transcendent: live amid worldly duties without identifying as the material doer, and orient the mind toward the Lord who is always beyond material influence.