Shloka 23

मदाश्रया: कथा मृष्टा:श‍ृण्वन्ति कथयन्ति च । तपन्ति विविधास्तापा नैतान्मद्गतचेतस: ॥ २३ ॥

mad-āśrayāḥ kathā mṛṣṭāḥ śṛṇvanti kathayanti ca tapanti vividhās tāpā naitān mad-gata-cetasaḥ

Taking shelter of Me, the sādhus continually hear and speak My sweet narrations. Their minds absorbed in My līlās, they are not scorched by the many miseries of material existence.

मदाश्रयाःtaking refuge in me
मदाश्रयाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootमत्-आश्रय (प्रातिपदिक; मत् + आश्रय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहि—‘येषां आश्रयो मयि/मम’ (those whose refuge is me)
कथाःtopics, narrations
कथाः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मृष्टाःpure, delightful
मृष्टाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमृष्ट (प्रातिपदिक; √मृज् (धातु) से)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कथाः इति विशेषण
शृण्वन्तिthey hear
शृण्वन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
कथयन्तिthey speak, they narrate
कथयन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
तपन्तिthey suffer, they are afflicted
तपन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√तप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
विविधाःvarious
विविधाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तापाः इति विशेषण
तापाःmiseries, afflictions
तापाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
एतान्these (miseries)
एतान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; ‘तापान्’ इत्यर्थे
मद्गतचेतसःthose whose minds are absorbed in me
मद्गतचेतसः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootमत्-गत-चेतस् (प्रातिपदिक; मत् + गत (कृदन्त) + चेतस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहि—‘येषां चेतः मयि गतं’ (whose minds are fixed on me)

There are multifarious miseries in material existence — those pertaining to the body and the mind, those imposed by other living entities and those imposed by natural disturbances. But a sādhu is not disturbed by such miserable conditions because his mind is always filled with Kṛṣṇa consciousness, and thus he does not like to talk about anything but the activities of the Lord. Mahārāja Ambarīṣa did not speak of anything but the pastimes of the Lord. Vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane ( Bhāg. 9.4.18). He engaged his words only in glorification of the Supreme Personality of Godhead. Sādhus are always interested in hearing about the activities of the Lord or His devotees. Since they are filled with Kṛṣṇa consciousness, they are forgetful of the material miseries. Ordinary conditioned souls, being forgetful of the activities of the Lord, are always full of anxieties and material tribulations. On the other hand, since the devotees always engage in the topics of the Lord, they are forgetful of the miseries of material existence.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse says devotees who take shelter of the Lord constantly hear and speak His pleasing narrations, which strengthens devotion and fixes the mind in Him.

Kapila is teaching Devahuti the nature of pure bhakti: even when hardships arise, they do not shake one whose consciousness is absorbed in the Lord.

Regularly hear and share the Lord’s teachings (scripture, kirtana, satsanga) so the mind stays anchored in Him; then stress and setbacks lose their power to unsettle you.