Shloka 26

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: । विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद् यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥

sa āhato viśva-jitā hy avajñayā paribhramad-gātra udasta-locanaḥ viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad yathā nagendro lulito nabhasvatā

Though struck indifferently by the Lord, the conqueror of all, the demon’s body began to wheel. His eyeballs bulged out of their sockets. His arms and legs broken and the hair on his head scattered, he fell down dead, like a gigantic tree uprooted by the wind.

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
आहतःstruck, smitten
आहतः:
कर्तृविशेषण (subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-हन् (धातु) > आहत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् सः
विश्वजिताby the world-conqueror
विश्वजिता:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootविश्व + जि (धातु) > विश्वजित् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'world-conqueror'), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; हेत्वर्थ/बलार्थ
अवज्ञयाby contempt/insult
अवज्ञया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअवज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
परिभ्रमत्-गात्रःwith limbs reeling
परिभ्रमत्-गात्रः:
कर्तृविशेषण (subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि-भ्रम् (धातु) > परिभ्रमत् (कृदन्त) + गात्र (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (one whose limbs are whirling), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle) परिभ्रमत्
उदस्त-लोचनःwith upturned/rolling eyes
उदस्त-लोचनः:
कर्तृविशेषण (subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootउद्-अस्/उद्-स्था? (धातु) > उदस्त (कृदन्त/प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (one whose eyes are cast up/rolled), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विशीर्ण-बाहु-अङ्घ्रि-शिरोरुहःwith arms, feet, and hair disordered
विशीर्ण-बाहु-अङ्घ्रि-शिरोरुहः:
कर्तृविशेषण (subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-शीर्ण (कृदन्त) + बाहु + अङ्घ्रि + शिरोरुह (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (one whose arms, feet, and hair are dishevelled/torn), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपतत्fell
अपतत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
यथाas, like
यथा:
उपमान-सम्बन्ध (comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानार्थ (comparative)
नगेन्द्रःa great mountain
नगेन्द्रः:
उपमान (Upamāna/standard of comparison)
TypeNoun
Rootनग + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('king of mountains'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लुलितःshaken, tossed
लुलितः:
उपमान-विशेषण (qualifier of upamāna)
TypeAdjective
Rootलुलित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formभूतकृदन्त/विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् नगेन्द्रः
नभस्वताby the wind
नभस्वता:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootनभस्वत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

It does not take even a moment for the Lord to kill any powerful demon, including Hiraṇyākṣa. The Lord could have killed him long before, but He allowed the demon to display the full extent of his magical feats. One may know that by magical feats, by scientific advancement of knowledge or by material power one cannot become the equal of the Supreme Personality of Godhead. His one signal is sufficient to destroy all our attempts. His inconceivable power, as displayed here, is so strong that the demon, despite all his demoniac maneuvers, was killed by the Lord when the Lord desired, simply by one slap.

V
Varāha (Lord Viṣṇu)
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

It depicts Hiraṇyākṣa being struck by the all-conquering Lord (Varāha), becoming disoriented and humiliated, and finally falling apart like a mountain shattered by fierce wind—signifying the complete collapse of demoniac pride.

Because as Viṣṇu’s Varāha avatāra, He is invincible and supreme over all forces; His victory over Hiraṇyākṣa demonstrates that no material power can overcome the Lord’s will.

It warns against arrogance and contempt (avajñā) and reminds us that pride collapses under divine law; cultivating humility, respect for the Lord, and alignment with dharma brings steadiness and protection.