Shloka 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे: प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् । प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥

vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ

Enraged to see his trident shattered by Hari’s discus, the demon rushed forward roaring, struck the Lord’s broad chest—marked with Śrīvatsa—with his hard fist, and then vanished from sight.

वृक्णेwhen cut off
वृक्णे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootव्रश्च्/वृश्च् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘when (it was) cut/broken’
स्वशूलेin/with his own trident
स्वशूले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘स्वस्य शूलम्’ (his own trident)
बहुधारिणाby the many-edged (weapon)
बहुधारिणा:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + धारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘बहुधा धारिणा’ (having many edges/blades)
हरेःof Hari
हरेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
प्रत्येत्यhaving returned
प्रत्येत्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रति-इ (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having gone back/returned’
विस्तीर्णम्broad
विस्तीर्णम्:
Karma-anvayi (कर्म-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-स्तॄ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘expanded/broad’
उरःchest
उरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विभूतिमत्majestic
विभूतिमत्:
Karma-anvayi (कर्म-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootविभूति (प्रातिपदिक) + मतुप् (तद्धित)
Formमतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘endowed with majesty’
प्रवृद्धरोषःwith surging anger
प्रवृद्धरोषः:
Karta-anvayi (कर्तृ-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध (प्रातिपदिक) + रोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘प्रवृद्धः रोषः यस्य’ (whose anger had grown)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कठोरमुष्टिनाwith a hard fist
कठोरमुष्टिना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकठोर (प्रातिपदिक) + मुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘कठोरा मुष्टिः’ (hard fist)
नदन्roaring
नदन्:
Karta-anvayi (कर्तृ-सम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootनद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘roaring’
प्रहृत्यhaving struck
प्रहृत्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र-हृ (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having struck’
अन्तरधीयतdisappeared
अन्तरधीयत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअन्तर्-धा (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘disappeared/withdrew’
असुरःthe demon
असुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Śrīvatsa is a curl of white hair on the chest of the Lord which is a special sign of His being the Supreme Personality of Godhead. In Vaikuṇṭhaloka or in Goloka Vṛndāvana, the inhabitants are exactly of the same form as the Personality of Godhead, but by this Śrīvatsa mark on the chest of the Lord He is distinguished from all others.

H
Hari (Lord Viṣṇu)
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

This verse shows Hari’s many-edged discus shattering the demon’s trident, illustrating the Lord’s supreme power over all hostile forces and weapons.

After his weapon was destroyed, Hiraṇyākṣa, furious, tried to injure the Lord directly; then he vanished from sight as part of his demonic tactics in the battle narrative.

The demon’s escalating rage leads to reckless action and instability; the takeaway is to restrain anger and act with clarity, especially when challenged or defeated.