Previous Verse

Shloka 37

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

विश्वस्य य: स्थितिलयोद्भवहेतुराद्यो योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमाय: । क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीश- स्तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थ: ॥ ३७ ॥

viśvasya yaḥ sthiti-layodbhava-hetur ādyo yogeśvarair api duratyaya-yogamāyaḥ kṣemaṁ vidhāsyati sa no bhagavāṁs tryadhīśas tatrāsmadīya-vimṛśena kiyān ihārthaḥ

My sons, the Lord is the master of the three guṇas and the primal cause of the universe’s creation, maintenance, and dissolution. His wondrous yoga-māyā is difficult to fathom even for the greatest yogīs. That ancient Supreme Personality of Godhead alone will grant us safety—what service can we render by merely deliberating on this matter?

viśvasyaof the universe
viśvasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sthiti-laya-udbhava-hetuḥthe cause of maintenance, dissolution, and creation
sthiti-laya-udbhava-hetuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक) + laya (प्रातिपदिक) + udbhava (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः: (sthiti-laya-udbhava)ānāṁ hetuḥ = cause of maintenance, dissolution, and creation
ādyaḥthe original, primeval
ādyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootādya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); viśeṣaṇa of yaḥ/hetuḥ
yogeśvaraiḥby the masters of yoga
yogeśvaraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyogeśvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात); concessive/emphatic
duratyaya-yogamāyaḥ(whose) yogamāyā is difficult to overcome
duratyaya-yogamāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduratyaya (प्रातिपदिक) + yogamāyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारयः: duratyayā yogamāyā = the yogamāyā that is hard to cross
kṣemamwelfare, safety
kṣemam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vidhāsyatiwill arrange/provide
vidhāsyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-dhā (धातु)
FormLuṭ (लुट्, Periphrastic Future), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
naḥfor us / our
naḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); enclitic
bhagavānthe Blessed Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tri-adhīśaḥthe lord of the three worlds
tri-adhīśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + adhīśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः: trayāṇām adhīśaḥ = lord of the three (worlds)
tatrathere / in that matter
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
asmadīya-vimṛśenaby our deliberation
asmadīya-vimṛśena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmadīya (प्रातिपदिक) + vimṛśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः: asmadīyasya vimṛśaḥ = our deliberation; tena = by our deliberation
kiyānhow much / what (extent)
kiyān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkiyat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); interrogative/quantitative adjective qualifying arthaḥ
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देश/कालवाचक-अव्यय)
arthaḥpurpose, use
arthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

When something is arranged by the Supreme Personality of Godhead, one should not be disturbed by it, even if it appears to be a reverse according to one’s calculations. For example, sometimes we see that a powerful preacher is killed, or sometimes he is put into difficulty, just as Haridāsa Ṭhākura was. He was a great devotee who came into this material world to execute the will of the Lord by preaching the Lord’s glories. But Haridāsa was punished at the hands of the Kazi by being beaten in twenty-two marketplaces. Similarly, Lord Jesus Christ was crucified, and Prahlāda Mahārāja was put through so many tribulations. The Pāṇḍavas, who were direct friends of Kṛṣṇa, lost their kingdom, their wife was insulted, and they had to undergo many severe tribulations. Seeing all these reverses affect devotees, one should not be disturbed; one should simply understand that in these matters there must be some plan of the Supreme Personality of Godhead. The Bhāgavatam’s conclusion is that a devotee is never disturbed by such reverses. He accepts even reverse conditions as the grace of the Lord. One who continues to serve the Lord even in reverse conditions is assured that he will go back to Godhead, back to the Vaikuṇṭha planets. Lord Brahmā assured the demigods that there was no use in talking about how the disturbing situation of darkness was taking place, since the actual fact was that it was ordered by the Supreme Lord. Brahmā knew this because he was a great devotee; it was possible for him to understand the plan of the Lord.

T
The four Kumāras
B
Bhagavān (Lord Viṣṇu/Nārāyaṇa)

FAQs

This verse teaches that the Supreme Lord—cause of creation, maintenance, and dissolution—will arrange the devotee’s true welfare (kṣema), so excessive anxiety and over-deliberation are unnecessary when one takes shelter of Him.

In the Vaikuṇṭha incident, they acknowledge that even great yogīs cannot fully overcome the Lord’s divine potency; thus, the outcome of events (including their own role in the curse narrative) ultimately rests under His supreme control.

Do your duty responsibly, but reduce obsessive worry by remembering that final results are governed by the Supreme; cultivate prayerful dependence, steady practice, and ethical action, trusting that the Lord will arrange what is truly beneficial.