Shloka 7

तेषां सुपक्‍वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् । लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥

teṣāṁ supakva-yogānāṁ jita-śvāsendriyātmanām labdha-yuṣmat-prasādānāṁ na kutaścit parābhavaḥ

For the fully ripened yogīs who, by mastering the breath, have conquered mind and senses and attained Your mercy, there is no defeat anywhere in this world.

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (pronoun)
su-pakva-yogānāmof those whose yoga is well-matured
su-pakva-yogānām:
Sambandha (सम्बन्ध/qualifier in genitive)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + pakva (कृदन्त/प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-समास; पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
jita-śvāsa-indriya-ātmanāmof those who have conquered breath, senses, and mind/self
jita-śvāsa-indriya-ātmanām:
Sambandha (सम्बन्ध/qualifier in genitive)
TypeAdjective
Rootjita (कृदन्त, √ji जि ‘to conquer’) + śvāsa (प्रातिपदिक) + indriya (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formसमास (तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘जित’ = भूतकृदन्त (past passive participle) used adjectivally
labdha-yuṣmat-prasādānāmof those who have obtained your grace
labdha-yuṣmat-prasādānām:
Sambandha (सम्बन्ध/qualifier in genitive)
TypeAdjective
Rootlabdha (कृदन्त, √labh लभ् ‘to obtain’) + yuṣmat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
Formसमास (तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘लब्ध’ = भूतकृदन्त used adjectivally
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
kutaścitfrom anywhere; in any way
kutaścit:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative sense: from anywhere)
TypeIndeclinable
Rootkutaścit (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-प्रश्नार्थ/अनिर्दिष्ट (indefinite adverb)
parābhavaḥdefeat; downfall
parābhavaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootparābhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

The purpose of yogic performances is explained here. It is said that an experienced mystic attains full control of the senses and the mind by controlling the breathing process. Therefore, controlling the breathing process is not the ultimate aim of yoga. The real purpose of yogic performances is to control the mind and the senses. Anyone who has such control is to be understood to be an experienced, mature mystic yogī. It is indicated herein that a yogī who has control over the mind and senses has the actual benediction of the Lord, and he has no fear. In other words, one cannot attain the mercy and benediction of the Supreme Lord until one is able to control the mind and the senses. This is actually possible when one fully engages in Kṛṣṇa consciousness. A person whose senses and mind are always engaged in the transcendental service of the Lord has no possibility of engaging in material activities. The devotees of the Lord are not defeated anywhere in the universe. It is stated, nārāyaṇa-parāḥ sarve: one who is nārāyaṇa-para, or a devotee of the Supreme Personality of Godhead, is not afraid anywhere, whether he is sent to hell or promoted to heaven ( Bhāg. 6.17.28 ).

J
Jaya
V
Vijaya
S
Sanaka
S
Sanandana
S
Sanātana
S
Sanat-kumāra

FAQs

This verse describes a perfected yogi as one whose yoga is mature and who has conquered breath, senses, and the mind—yet the decisive factor is receiving the Lord’s mercy.

They acknowledge the exalted spiritual status of the Kumāras and affirm that those endowed with the Lord’s favor are beyond material defeat, even when confronted by obstacles.

Train the senses and mind through disciplined practice, but rely on devotion and prayer for the Lord’s grace—seeing true victory as steadiness in bhakti rather than external success.