Shloka 16

स्वयं धनुर्द्वारि निधाय मायां र्भ्रातु: पुरो मर्मसु ताडितोऽपि । स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणै- र्गतव्यथोऽयादुरु मानयान: ॥ १६ ॥

svayaṁ dhanur dvāri nidhāya māyāṁ bhrātuḥ puro marmasu tāḍito ’pi sa ittham atyulbaṇa-karṇa-bāṇair gata-vyatho ’yād uru mānayānaḥ

Though pierced by harsh arrows through his ears and wounded to the very core of his heart, Vidura set his bow at the doorway and left his brother’s palace. He did not lament, for he accepted the workings of māyā, the external energy, as the supreme dispensation.

svayamhimself
svayam:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय; स्वयंकर्तृत्वे (reflexive adverb)
dhanuḥbow
dhanuḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhanus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
dvāriat the door
dvāri:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
nidhāyahaving placed
nidhāya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootni-dhā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having placed/laid down’
māyāmdeception/illusion
māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
bhrātuḥof (his) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
puraḥin front
puraḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpuras (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पुरतः-अर्थे (adverb: in front)
marmasuin the vital spots
marmasu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmarma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
tāḍitaḥstruck
tāḍitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottāḍita (कृदन्त; √tāḍ (धातु))
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘struck’
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (concessive particle: even/although)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
itthamthus
ittham:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: thus/in this manner)
ati-ulbaṇa-karṇa-bāṇaiḥby extremely fierce ear-arrows
ati-ulbaṇa-karṇa-bāṇaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootati (अव्यय) + ulbaṇa (प्रातिपदिक) + karṇa (प्रातिपदिक) + bāṇa (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुष; विशेषणपूर्वपदसमास-प्रायः); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘by very fierce ear-arrows’
gata-vyathaḥfree from pain
gata-vyathaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त; √gam) + vyathā (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘whose pain has gone’
ayātwent
ayāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfect aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘went’
urugreatly
uru:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rooturu (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्ययवत् प्रयोग; परिमाण/अत्यर्थे (adverb: greatly)
mānayānaḥshowing respect / deeming
mānayānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmānay (धातु; causative of √man)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present participle), आत्मनेपद-भाव, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘honouring/considering’

A pure devotee of the Lord is never perturbed by an awkward position created by the external energy of the Lord. In Bhagavad-gītā (3.27) it is stated:

V
Vidura
D
Dhṛtarāṣṭra

FAQs

This verse shows a saintly devotee’s steadiness: even when struck in vital places by fierce arrows, he remains free from pain and does not retaliate, maintaining dignity and inner composure.

Vidura, acting with spiritual maturity, chose detachment over conflict—leaving peacefully and even honoring his brother, illustrating dharma and freedom from ego-driven reaction.

Practice restraint and non-reactivity: step away from toxic conflict, keep self-respect without revenge, and respond from principle and compassion rather than wounded pride.