Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Nārada’s Instruction to Vyāsa: The Defect of Bhakti-less Literature and the Mandate of Kṛṣṇa-kathā

तस्यैव हेतो: प्रयतेत कोविदो न लभ्यते यद्भ्रमतामुपर्यध: । तल्लभ्यते दु:खवदन्यत: सुखं कालेन सर्वत्र गभीररंहसा ॥ १८ ॥

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā

Therefore the truly wise should strive only for that supreme end which cannot be attained even by roaming from Brahmaloka down to Pātāla. Sense pleasure, like suffering, comes of its own accord in due course of time, everywhere.

tasyaof that (goal)
tasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine/Neuter, Genitive (6th), Singular
evaindeed/only
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
hetoḥfor the purpose
hetoḥ:
Prayojana (प्रयोजन; purpose)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; ‘for the sake of’ (genitive of purpose)
prayatetashould endeavor
prayateta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyat (धातु) + pra-
FormOptative (विधिलिङ्), Ātmanepada; 3rd person, Singular; √yat with pra- ‘to strive’
kovidaḥthe wise person
kovidaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkovida (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
labhyateis obtained
labhyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada; 3rd person, Singular; passive-like sense ‘is obtained’
yatthat which
yat:
Karma (कर्म; object/that which is obtained)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun; Neuter, Nominative/Accusative, Singular; correlates with tal
bhramatāmof those wandering
bhramatām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (of the wanderers)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
FormPresent active participle (शतृ) in Genitive plural used as ‘of those who wander’; Masculine/Neuter, Genitive (6th), Plural
upariabove
upari:
Adhikaraṇa-arthī (अधिकरणार्थी)
TypeIndeclinable
Rootupari (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक) ‘above’
adhaḥbelow
adhaḥ:
Adhikaraṇa-arthī (अधिकरणार्थी)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक) ‘below’
tatthat
tat:
Karma (कर्म; that)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Neuter, Nominative/Accusative, Singular; correlative to yat
labhyateis obtained
labhyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada; 3rd person, Singular
duḥkha-vatlike (inevitable) suffering
duḥkha-vat:
Upamā (उपमा; manner)
TypeIndeclinable
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + vat (वत्-प्रत्यय)
FormComparative adverbial ‘like duḥkha’; vat-suffix used adverbially
anyataḥfrom elsewhere
anyataḥ:
Apādāna (अपादान; source)
TypeIndeclinable
Rootanya (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्)
FormAblatival adverb with -tas ‘from elsewhere/otherwise’
sukhamhappiness
sukham:
Karta (कर्ता; subject)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st) or Accusative (2nd), Singular; here Nominative as subject of labhyate
kālenaby time
kālena:
Karaṇa (करण; instrument/agency)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण; locus)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक) ‘everywhere’
gabhīra-raṁhasāwith deep/irresistible force
gabhīra-raṁhasā:
Karaṇa (करण; manner/instrument)
TypeNoun
Rootgabhīra (प्रातिपदिक) + raṁhas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Singular; कर्मधारय ‘deep/irresistible force/velocity’ qualifying kālena (instrumental of manner)

Every man everywhere is trying to obtain the greatest amount of sense enjoyment by various endeavors. Some men are busy engaged in trade, industry, economic development, political supremacy, etc., and some of them are engaged in fruitive work to become happy in the next life by attaining higher planets. It is said that on the moon the inhabitants are fit for greater sense enjoyment by drinking soma-rasa, and the Pitṛloka is obtained by good charitable work. So there are various programs for sense enjoyment, either during this life or in the life after death. Some are trying to reach the moon or other planets by some mechanical arrangement, for they are very anxious to get into such planets without doing good work. But it is not to happen. By the law of the Supreme, different places are meant for different grades of living beings according to the work they have performed. By good work only, as prescribed in the scriptures, can one obtain birth in a good family, opulence, good education and good bodily features. We see also that even in this life one obtains a good education or money by good work. Similarly, in our next birth we get such desirable positions only by good work. Otherwise, it would not so happen that two persons born in the same place at the same time are seen differently placed according to previous work. But all such material positions are impermanent. The positions in the topmost Brahmaloka and in the lowest Pātāla are also changeable according to our own work. The philosophically inclined person must not be tempted by such changeable positions. He should try to get into the permanent life of bliss and knowledge where he will not be forced to come back again to the miserable material world, either in this or that planet. Miseries and mixed happiness are two features of material life, and they are obtained in Brahmaloka and in other lokas also. They are obtained in the life of the demigods and also in the life of the dogs and hogs. The miseries and mixed happiness of all living beings are only of different degree and quality, but no one is free from the miseries of birth, death, old age and disease. Similarly, everyone has his destined happiness also. No one can get more or less of these things simply by personal endeavors. Even if they are obtained, they can be lost again. One should not, therefore, waste time with these flimsy things; one should only endeavor to go back to Godhead. That should be the mission of everyone’s life.

N
Nārada
V
Vyāsadeva

FAQs

It teaches that material happiness arrives on its own—just like distress—according to time and destiny, so one should not make it the main aim of life.

Nārada was guiding Vyāsa to focus his literary work on the supreme, rarely attained goal—pure devotion to the Lord—rather than on paths that chase temporary worldly gains.

Do your duties steadily, but prioritize spiritual practice and devotion; don’t exhaust your life chasing guaranteed ups and downs of worldly comfort that time will bring anyway.