Shloka 46

धर्मपालो नरपति: स तु सम्राड् बृहच्छ्रवा: । साक्षान्महाभागवतो राजर्षिर्हयमेधयाट् । क्षुत्तृट्‍श्रमयुतो दीनो नैवास्मच्छापमर्हति ॥ ४६ ॥

dharma-pālo nara-patiḥ sa tu samrāḍ bṛhac-chravāḥ sākṣān mahā-bhāgavato rājarṣir haya-medhayāṭ kṣut-tṛṭ-śrama-yuto dīno naivāsmac chāpam arhati

Emperor Parīkṣit is a king who protects dharma, renowned far and wide. He is truly a mahā-bhāgavata, a saint among rulers, and the performer of many aśvamedha sacrifices. Such a king, worn by hunger, thirst, and fatigue, does not deserve our curse at all.

dharma-pālaḥprotector of dharma
dharma-pālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + pāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'protector of dharma'
nara-patiḥking
nara-patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'lord of men'
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrastive
samrāṭemperor
samrāṭ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamrāj (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); irregular nominative of samrāj
bṛhat-śravāḥof great fame
bṛhat-śravāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbṛhat (प्रातिपदिक) + śravas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); bahuvrīhi: 'he whose fame is great'
sākṣātdirectly
sākṣāt:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsākṣāt (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) meaning 'directly/in person'
mahā-bhāgavataḥa great devotee
mahā-bhāgavataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāgavata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); karmadhāraya: 'great devotee'
rājarṣiḥroyal sage
rājarṣiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + ṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'royal sage'
haya-medhayāṭperformer of the Aśvamedha
haya-medhayāṭ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothaya (प्रातिपदिक) + medha (प्रातिपदिक) + yāj (याज् धातु/प्रातिपदिक-याजक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'performer (yāṭ) of the horse-sacrifice (haya-medha)'
kṣut-tṛṭ-śrama-yutaḥafflicted with hunger, thirst, and fatigue
kṣut-tṛṭ-śrama-yutaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣut (प्रातिपदिक) + tṛṭ (प्रातिपदिक) + śrama (प्रातिपदिक) + yuta (कृदन्त; √yuj)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); dvandva (itaretara) within kṣut-tṛṭ-śrama 'hunger, thirst, fatigue' + yuta 'endowed/afflicted with'
dīnaḥwretched/helpless
dīnaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
evaindeed/just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
asmadof us/our
asmad:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); in sandhi asmac- before consonant
śāpamcurse
śāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
arhatideserves/is fit for
arhati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह् धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)

After explaining the general codes relating to the royal position and asserting that the king can do no wrong and therefore is never to be condemned, the sage Śamīka wanted to say something about Emperor Parīkṣit specifically. The specific qualification of Mahārāja Parīkṣit is summarized herein. The King, even calculated as a king only, was most celebrated as a ruler who administered the religious principles of the royal order. In the śāstras the duties of all castes and orders of society are prescribed. All the qualities of a kṣatriya mentioned in the Bhagavad-gītā (18.43) were present in the person of the Emperor. He was also a great devotee of the Lord and a self-realized soul. Cursing such a king, when he was tired and fatigued with hunger and thirst, was not at all proper. Śamīka Ṛṣi thus admitted from all sides that Mahārāja Parīkṣit was cursed most unjustly. Although all the brāhmaṇas were aloof from the incident, still for the childish action of a brāhmaṇa boy the whole world situation was changed. Thus Ṛṣi Śamīka, a brāhmaṇa, took responsibility for all deterioration of the good orders of the world.

M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse praises Parīkṣit as a protector of dharma, a renowned emperor, and a direct mahā-bhāgavata (great devotee), indicating his saintly nature even as a ruler.

Because Parīkṣit’s offense occurred while he was overcome by hunger, thirst, and exhaustion, and his lifelong identity was that of a righteous, devoted rājarṣi—so the punishment was disproportionate.

It encourages judging others with compassion by considering context (stress, fatigue) and recognizing a person’s overall character, rather than condemning them harshly for a momentary lapse.