Shloka 43

अलक्ष्यमाणे नरदेवनाम्नि रथाङ्गपाणावयमङ्ग लोक: । तदा हि चौरप्रचुरो विनङ्‍क्ष्य- त्यरक्ष्यमाणोऽविवरूथवत् क्षणात् ॥ ४३ ॥

alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni rathāṅga-pāṇāv ayam aṅga lokaḥ tadā hi caura-pracuro vinaṅkṣyaty arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt

My dear boy, the Lord who bears the chariot wheel is represented through the monarchical rule; when that rule is abolished, the world becomes crowded with thieves, who at once overpower the unprotected subjects like scattered lambs.

alakṣyamāṇewhen (he) was not being noticed
alakṣyamāṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Roota-lakṣya (प्रातिपदिक) + māna (कृदन्त-प्रत्यय)
FormSaptamī (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Masculine/Neuter locative; Present passive participle (शानच्/मान) from √lakṣ (लक्ष्) with negation a-; 'when/while not being perceived'
nara-deva-nāmniin the (person) named ‘king’
nara-deva-nāmni:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक) + nāman (प्रातिपदिक)
FormSaptamī (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Neuter; nāman-stem locative 'in/with the name'; compound: nara-deva = 'king' (man-god) qualifying nāmni
rathāṅga-pāṇauwhen the discus-bearer (Viṣṇu) was (present)
rathāṅga-pāṇau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
FormSaptamī (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Masculine; compound: rathāṅga = 'wheel/discus', pāṇi = 'hand' → 'in/when (he) whose hand holds the discus' (locative of possession/context)
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
aṅgaO dear (sir) / indeed
aṅga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
FormParticle/vocative interjection (निपात), used for address/emphasis
lokaḥthe world/people
lokaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
hiindeed/for
hi:
Sambandha/Avadhāraṇa (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), causal/emphatic
caura-pracuraḥfull of thieves
caura-pracuraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootcaura (प्रातिपदिक) + pracura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); karmadhāraya: 'abundant in thieves'
vinaṅkṣyatiwill perish/vanish
vinaṅkṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√naś (नश् धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); future-like sense in context 'will perish/vanish' (usage)
arakṣyamāṇaḥbeing unprotected
arakṣyamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-rakṣya (प्रातिपदिक) + māna (कृदन्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); Present passive participle (शानच्/मान) from √rakṣ (रक्ष्) with negation a-; 'being unprotected'
avivarūthavatlike (someone) without armor
avivarūthavat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Roota-vivarūtha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित)
FormIndeclinable-like adjectival form with -vat (वत्), used adverbially; 'like one without armor/cover' (vivarūtha = armor/covering)
kṣaṇātin a moment / instantly
kṣaṇāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)

According to Śrīmad-Bhāgavatam the monarchical regime represents the Supreme Lord, the Personality of Godhead. The king is said to be the representative of the Absolute Personality of Godhead because he is trained to acquire the qualities of God to protect the living beings. The Battle of Kurukṣetra was planned by the Lord to establish the real representative of the Lord, Mahārāja Yudhiṣṭhira. An ideal king thoroughly trained by culture and devotional service with the martial spirit makes a perfect king. Such a personal monarchy is far better than the so-called democracy of no training and responsibility. The thieves and rogues of modern democracy seek election by misrepresentation of votes, and the successful rogues and thieves devour the mass of population. One trained monarch is far better than hundreds of useless ministerial rogues, and it is hinted herein that by abolition of a monarchical regime like that of Mahārāja Parīkṣit, the mass of people become open to many attacks of the Age of Kali. They are never happy in an overly advertised form of democracy. The result of such a kingless administration is described in the following verses.

K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse states that when the divine protector (Kṛṣṇa, rathāṅga-pāṇi) is no longer perceived, society becomes filled with thieves and quickly deteriorates due to lack of true protection.

He uses the metaphor to show that without righteous protection and God-conscious leadership, people become vulnerable—just as a person without armor is exposed to sudden harm.

Cultivate Kṛṣṇa-consciousness and uphold dharma in personal conduct and leadership; spiritual awareness and moral discipline act like “armor” against social and inner decline.