Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: । कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo vayasyān ṛṣi-bālakaḥ kauśiky-āpa upaspṛśya vāg-vajraṁ visasarja ha

Having spoken thus, the ṛṣi’s son—his eyes red-hot with wrath—before his companions touched the waters of the Kauśikī River and unleashed a thunderbolt of words.

itithus
iti:
Discourse marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
uktvāhaving spoken
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having said’
roṣa-tāmra-akṣaḥwhose eyes were copper-red with anger
roṣa-tāmra-akṣaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootroṣa (प्रातिपदिक) + tāmra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); बहुव्रीहि: roṣeṇa tāmrau akṣī yasya
vayasyāncompanions, friends
vayasyān:
Karma (कर्म/Object; of implied ‘addressed/looking at’)
TypeNoun
Rootvayasya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
ṛṣi-bālakaḥthe sage-boy
ṛṣi-bālakaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + bālaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); तत्पुरुष: ṛṣer bālakaḥ
kauśikyāpaḥthe waters of the Kauśikī (river)
kauśikyāpaḥ:
Karma (कर्म/Object of upaspṛśya)
TypeNoun
Rootkauśikī (प्रातिपदिक) + ap (अप्/आप् प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: kauśikyāḥ āpaḥ (waters of Kauśikī)
upaspṛśyahaving sipped/touched (water)
upaspṛśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√spṛś (स्पृश् धातु) + lyap (ल्यप्)
FormGerund (ल्यबन्त/ल्यप्), ‘having touched/sipped (for purification)’
vāk-vajrama thunderbolt-like utterance (curse)
vāk-vajram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvāc (वाच् प्रातिपदिक) + vajra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); कर्मधारय: vajra-rūpā vāk
visasarjahe released/uttered
visasarja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√sṛj (सृज् धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन)
haindeed/then
ha:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात), narrative marker

The circumstances under which Mahārāja Parīkṣit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Mahārāja Parīkṣit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brāhmaṇa committed a great mistake.

Ś
Śṛṅgi
M
Mahārāja Parīkṣit
K
Kauśikī River

FAQs

This verse shows that speech can act like a “thunderbolt” (vāg-vajra): when fueled by anger and backed by brāhmaṇa potency, words can produce grave consequences such as a curse.

Śṛṅgi, angered by what he perceived as an offense to his father (the sage in meditation), performed a ritual touch of water and then pronounced a curse, revealing immaturity and the Kali-yuga tendency toward harsh judgment.

It teaches restraint in anger and careful speech—pause, purify the mind before reacting, and avoid “weaponized words” that can damage relationships and create long-term harm.