Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

यत्रानुरक्ता: सहसैव धीरा व्यपोह्य देहादिषु सङ्गमूढम् । व्रजन्ति तत्पारमहंस्यमन्त्यं यस्मिन्नहिंसोपशम: स्वधर्म: ॥ २२ ॥

yatrānuraktāḥ sahasaiva dhīrā vyapohya dehādiṣu saṅgam ūḍham vrajanti tat pārama-haṁsyam antyaṁ yasminn ahiṁsopaśamaḥ sva-dharmaḥ

Self-controlled and steady souls, attached to the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa, can suddenly cast off the delusion born of attachment to body and mind and depart to attain the highest perfection of the paramahaṁsa path, wherein nonviolence and renunciation become their natural dharma.

yatrawhere
yatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb (संबन्धबोधक अव्यय) ‘where’
anuraktāḥdevoted
anuraktāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanu-√rañj (धातु) → anurakta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त) ‘attached/devoted’; Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
sahasāsuddenly
sahasā:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘suddenly/at once’
evaindeed; just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
dhīrāḥthe steadfast/wise
dhīrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
vyapohyahaving removed
vyapohya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-apa-√uh (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्) ‘having removed’
deha-ādiṣuin the body and so on
deha-ādiṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन); compound: ‘in body etc.’
saṅgamattachment
saṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṅga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
ūḍhamdeeply borne; ingrained
ūḍham:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√vah (धातु) → ūḍha (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त) ‘carried/borne’; Masculine (पुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन) agreeing with saṅgam
vrajantigo; proceed
vrajanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNeuter (नपुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन) used demonstratively
pārama-haṁsyamthe path/state of the paramahaṁsas
pārama-haṁsyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpārama (प्रातिपदिक) + haṁsya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); ‘state/way of the paramahaṁsas’
antyamfinal; ultimate
antyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootantya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुं), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन) qualifying pārama-haṁsyam
yasminin which
yasmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदik/सर्वनाम)
FormRelative pronoun, Neuter/Masculine (नपुं/पुं), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
ahiṁsā-upaśamaḥnon-violence and calm restraint
ahiṁsā-upaśamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootahiṁsā (प्रातिपदिक) + upaśama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); dvandva sense: ‘non-violence and tranquility/restraint’ (as a combined virtue)
sva-dharmaḥone’s own dharma
sva-dharmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + dharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); ‘one’s own duty/nature’

Only the self-controlled can gradually be attached to the Supreme Personality of Godhead. Self-controlled means not indulging in sense enjoyment more than is necessary. And those who are not self-controlled are given over to sense enjoyment. Dry philosophical speculation is a subtle sense enjoyment of the mind. Sense enjoyment leads one to the path of darkness. Those who are self-controlled can make progress on the path of liberation from the conditional life of material existence. The Vedas, therefore, enjoin that one should not go on the path of darkness but should make a progressive march towards the path of light or liberation. Self-control is actually achieved not by artificially stopping the senses from material enjoyment, but by becoming factually attached to the Supreme Lord by engaging one’s unalloyed senses in the transcendental service of the Lord. The senses cannot be forcibly curbed, but they can be given proper engagement. Purified senses, therefore, are always engaged in the transcendental service of the Lord. This perfectional stage of sense engagement is called bhakti-yoga. So those who are attached to the means of bhakti-yoga are factually self-controlled and can all of a sudden give up their homely or bodily attachment for the service of the Lord. This is called the paramahaṁsa stage. Haṁsas, or swans, accept only milk out of a mixture of milk and water. Similarly, those who accept the service of the Lord instead of māyā’s service are called the paramahaṁsas. They are naturally qualified with all the good attributes, such as pridelessness, freedom from vanity, nonviolence, tolerance, simplicity, respectability, worship, devotion and sincerity. All these godly qualities exist in the devotee of the Lord spontaneously. Such paramahaṁsas, who are completely given up to the service of the Lord, are very rare. They are very rare even amongst the liberated souls. Real nonviolence means freedom from envy. In this world everyone is envious of his fellow being. But a perfect paramahaṁsa, being completely given up to the service of the Lord, is perfectly nonenvious. He loves every living being in relation with the Supreme Lord. Real renunciation means perfect dependence on God. Every living being is dependent on someone else because he is so made. Actually everyone is dependent on the mercy of the Supreme Lord, but when one forgets his relation with the Lord, he becomes dependent on the conditions of material nature. Renunciation means renouncing one’s dependence on the conditions of material nature and thus becoming completely dependent on the mercy of the Lord. Real independence means complete faith in the mercy of the Lord without dependence on the conditions of matter. This paramahaṁsa stage is the highest perfectional stage in bhakti-yoga, the process of devotional service to the Supreme Lord.

M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse says that sober, devoted souls quickly remove the delusion born of attachment to the body and bodily relations and progress to the highest spiritual perfection.

Because Parīkṣit was facing imminent death, Śukadeva emphasized the ultimate goal—complete detachment and devotion leading to the highest realization—so the King could fix his consciousness on liberation and the Lord.

Practice non-harm in thought, speech, and action, and cultivate inner steadiness by reducing ego-based identification with the body and possessions—supporting a more devotional, liberated mindset.