Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

अम्बा च हतपुत्रार्ता पितृव्य: क्‍व गत: सुहृत् । अपि मय्यकृतप्रज्ञे हतबन्धु: स भार्यया । आशंसमान: शमलं गङ्गायां दु:खितोऽपतत् ॥ ३३ ॥

ambā ca hata-putrārtā pitṛvyaḥ kva gataḥ suhṛt api mayy akṛta-prajñe hata-bandhuḥ sa bhāryayā āśaṁsamānaḥ śamalaṁ gaṅgāyāṁ duḥkhito ’patat

And where is Mother Gāndhārī, tormented by the death of her sons? Where has our well-wisher, Uncle Vidura, gone? Am I so ungrateful and lacking in discernment? Did Dhṛtarāṣṭra, bereft of sons and kinsmen, take my faults as grave offenses and, in sorrow, cast himself into the Gaṅgā together with his wife?

अम्बाAmbā (Kuntī)
अम्बा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअम्बा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कुन्ती
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
हत-पुत्र-आर्ताdistressed by her slain sons
हत-पुत्र-आर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहत (हन्, कृदन्त क्त) + पुत्र (प्रातिपदिक) + आर्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘हताः पुत्राः यस्याः सा’/‘हतपुत्रैः आर्ता’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अम्बा’ इति विशेषणम्
पितृव्यःpaternal uncle
पितृव्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्वwhere?
क्व:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘पितृव्यः’ इति विशेषणम्
सुहृत्friend/well-wisher
सुहृत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘पितृव्यः’ इति विशेषणम्
अपिalso/indeed
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; सम्भावना/अपेक्षार्थक (also/indeed/even)
मयिin me/with respect to me
मयि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative), एकवचन
अकृत-प्रज्ञे(in) one who is unwise
अकृत-प्रज्ञे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअकृत (कृदन्त/प्रातिपदिक) + प्रज्ञ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘अकृता प्रज्ञा यस्य’); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘मयि’ इति विशेषणम्
हत-बन्धुःone whose relatives were slain
हत-बन्धुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहत (हन्, कृदन्त क्त) + बन्धु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘हताः बन्धवः यस्य’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भार्ययाwith (his) wife
भार्यया:
Sahakāraka (सह/साकम्)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
आशंसमानःhoping/expecting
आशंसमानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + शंस् (धातु) → आशंसमान (शानच्)
Formवर्तमानकाले आत्मनेपदी कृदन्त (present middle participle, शानच्); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सः’ इति विशेषणम्
शमलम्sin/impurity
शमलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गङ्गायाम्in the Gaṅgā
गङ्गायाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
दुःखितःgrieved
दुःखितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सः’ इति विशेषणम्
अपतत्fell (into)
अपतत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

The Pāṇḍavas, especially Mahārāja Yudhiṣṭhira and Arjuna, anticipated the aftereffects of the Battle of Kurukṣetra, and therefore Arjuna declined to execute the fighting. The fight was executed by the will of the Lord, but the effects of family aggrievement, as they had thought of it before, had come to be true. Mahārāja Yudhiṣṭhira was always conscious of the great plight of his uncle Dhṛtarāṣṭra and aunt Gāndhārī, and therefore he took all possible care of them in their old age and aggrieved conditions. When, therefore, he could not find his uncle and aunt in the palace, naturally his doubts arose, and he conjectured that they had gone down to the water of the Ganges. He thought himself ungrateful because when the Pāṇḍavas were fatherless, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra had given them all royal facilities to live, and in return he had killed all Dhṛtarāṣṭra’s sons in the Battle of Kurukṣetra. As a pious man, Mahārāja Yudhiṣṭhira took into account all his unavoidable misdeeds, and he never thought of the misdeeds of his uncle and company. Dhṛtarāṣṭra had suffered the effects of his own misdeeds by the will of the Lord, but Mahārāja Yudhiṣṭhira was thinking only of his own unavoidable misdeeds. That is the nature of a good man and devotee of the Lord. A devotee never finds fault with others, but tries to find his own and thus rectify them as far as possible.

U
Uttara
G
Gandhari
D
Dhritarashtra
Y
Yudhishthira
G
Ganga

FAQs

In Canto 1, Chapter 13, the household notices Dhritarashtra and Gandhari have departed; this verse reflects the concern and grief of the family, setting the stage for the teaching that renunciation and spiritual urgency can arise even late in life.

Uttara sees Yudhishthira devastated after the war and the loss of relatives; when Dhritarashtra and Gandhari also vanish, she fears Yudhishthira—sorrowful and expecting calamity—may have taken a desperate step.

It highlights how sudden losses can cloud judgment; the practical takeaway is to seek wise guidance, remain grounded in dharma, and turn grief toward spiritual steadiness rather than impulsive, self-harming decisions.