Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Birth of Mahārāja Parīkṣit and Prophecies of His Greatness

तक्षकादात्मनो मृत्युं द्विजपुत्रोपसर्जितात् । प्रपत्स्यत उपश्रुत्य मुक्तसङ्ग: पदं हरे: ॥ २७ ॥

takṣakād ātmano mṛtyuṁ dvija-putropasarjitāt prapatsyata upaśrutya mukta-saṅgaḥ padaṁ hareḥ

Hearing that his death will come by the bite of Takṣaka, the serpent sent by a brāhmaṇa’s son, he will become free from all material attachment and surrender at the lotus feet of Bhagavān Śrī Hari, taking shelter of Him.

तक्षकात्from Takṣaka (the serpent)
तक्षकात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; ablative: 'from Takṣaka'
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive: 'of himself'
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative object of 'he will attain/meet'
द्विज-पुत्र-उपसर्जितात्caused by a brāhmaṇa’s son
द्विज-पुत्र-उपसर्जितात्:
Apadana (अपादान)
TypeAdjective
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक) + उपसर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक; उप-सृज् धातु)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः: 'sent/caused by the son of a brāhmaṇa'; qualifies तक्षकात् (source characterized)
प्रपत्स्यतेwill meet/attain
प्रपत्स्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-पद् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; 'will attain/meet'
उपश्रुत्यhaving heard
उपश्रुत्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootउप-श्रु (धातु) → उपश्रुत्य (क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): 'having heard'
मुक्त-सङ्गःfree from attachment
मुक्त-सङ्गः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; मुच् धातु) + सङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (सङ्गात् मुक्तः) 'free from attachment'; adjective of subject
पदम्abode/position
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; object (goal)
हरेःof Hari
हरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive: 'of Hari'

Material attachment and taking shelter of the lotus feet of the Lord go ill together. Material attachment means ignorance of transcendental happiness under the shelter of the Lord. Devotional service to the Lord, while existing in the material world, is a way to practice one’s transcendental relation with the Lord, and when it is matured, one gets completely free from all material attachment and becomes competent to go back home, back to Godhead. Mahārāja Parīkṣit, being especially attached to the Lord from the beginning of his body in the womb of his mother, was continuously under the shelter of the Lord, and the so-called warning of his death within seven days from the date of the curse by the brāhmaṇa’s son was a boon to him to enable him to prepare himself to go back home, back to Godhead. Since he was always protected by the Lord, he could have avoided the effect of such a curse by the grace of the Lord, but he did not take such undue advantage for nothing. Rather, he made the best use of a bad bargain. For seven days continuously he heard Śrīmad-Bhāgavatam from the right source, and thus he got shelter at the lotus feet of the Lord by that opportunity.

P
Parīkṣit Mahārāja
T
Takṣaka
Ś
Śṛṅgi

FAQs

This verse says that upon hearing of his impending death, Parīkṣit Mahārāja became free from attachment and took full shelter of Lord Hari’s feet—showing that bhakti and surrender are the highest response to mortality.

Because he understood the curse was unavoidable and chose the supreme solution: renunciation of worldly ties and wholehearted surrender to Hari, which leads to fearlessness and liberation.

When confronted with uncertainty or fear, reduce needless attachments and consciously take shelter in devotional practices—hearing and chanting about Hari—making spiritual priorities primary.