Shloka 17

यस्यामेव कवय आत्मानमविरतं विविधवृजिनसंसारपरितापोपतप्यमानमनुसवनं स्‍नापयन्तस्तयैव परया निर्वृत्या ह्यपवर्गमात्यन्तिकं परमपुरुषार्थमपि स्वयमासादितं नो एवाद्रियन्ते भगवदीयत्वेनैव परिसमाप्तसर्वार्था: ॥ १७ ॥

yasyām eva kavaya ātmānam avirataṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-paritāpopatapyamānam anusavanaṁ snāpayantas tayaiva parayā nirvṛtyā hy apavargam ātyantikaṁ parama-puruṣārtham api svayam āsāditaṁ no evādriyante bhagavadīyatvenaiva parisamāpta-sarvārthāḥ.

In that supreme devotion, the sages constantly bathe the self—scorched by the many miseries of sinful material existence—in devotional service. By that highest bliss they are fully satisfied, and even liberation personified comes to serve them. Yet the devotees do not accept it, for by belonging to the Lord they have fulfilled all aims and risen beyond material desires.

यस्यम्in which (devotion)
यस्यम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; सम्बन्धवाचक (relative pronoun)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
कवयःsages
कवयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
अविरतम्unceasing
अविरतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying आत्मानम्)
विविध-वृजिन-संसार-परिताप-उपतप्यमानम्being tormented by the heat of worldly misery of various sins
विविध-वृजिन-संसार-परिताप-उपतप्यमानम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक) + वृजिन (प्रातिपदिक) + संसार (प्रातिपदिक) + परिताप (प्रातिपदिक) + उपतप्यमान (कृदन्त; उप-तप् धातु)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकृदन्त/कर्मणि (present passive participle) ‘being tormented’; विशेषण (आत्मानम्)
अनुसवनम्repeatedly (at every time)
अनुसवनम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअनुसवन (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण; अर्थे ‘प्रत्यहं/प्रतिसवनम्’ (each time/continually)
स्नापयन्तःbathing (purifying)
स्नापयन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्नापयत् (कृदन्त; स्ना धातु, णिजन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; वर्तमानकृदन्त (present active participle)
तयाby that (devotion)
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
एवalone
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
परयाsupreme
परया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया, एकवचन; विशेषण (nirvṛtyā)
निर्वृत्याby bliss/cessation
निर्वृत्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; हेत्वर्थ/निश्चय (indeed/for)
अपवर्गम्liberation
अपवर्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअपवर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
आत्यन्तिकम्ultimate
आत्यन्तिकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआत्यन्तिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (अपवर्गम्)
परम-पुरुष-अर्थम्the highest human goal
परम-पुरुष-अर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + पुरुषार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (even)
स्वयम्by themselves
स्वयम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (by oneself)
आसादितम्attained
आसादितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआसादित (कृदन्त; आ- सद् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (attained)
नःnot
नः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation)
एवat all
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
आद्रियन्तेthey value/accept
आद्रियन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
भगवदीयत्वेनby (their) belonging to the Lord
भगवदीयत्वेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभगवदीयत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, एकवचन; भाववाचक (state of belonging to Bhagavān)
एवalone
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
परिसमाप्त-सर्व-अर्थाःhaving all aims fulfilled
परिसमाप्त-सर्व-अर्थाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरिसमाप्त (कृदन्त; परि-सम्-आप् धातु) + सर्व (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (कवयः) ‘whose all purposes are fulfilled’

Devotional service unto the Lord is the highest attainment for anyone desiring liberation from the tribulations of material existence. As stated in Bhagavad-gītā (6.22), yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: “Gaining this, one thinks there is no greater gain.” When one attains the service of the Lord, which is non-different from the Lord, one does not desire anything material. Mukti means relief from material existence. Bilvamaṅgala Ṭhākura says: muktiḥ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān. For a devotee, mukti is not a very great achievement. Mukti means being situated in one’s constitutional position. The constitutional position of every living being is that of the Lord’s servant; therefore when a living entity is engaged in the Lord’s loving service, he has already attained mukti. Consequently a devotee does not aspire for mukti, even if it is offered by the Supreme Lord Himself.

Ṛṣabhadeva
B
Bhagavān (the Supreme Lord)

FAQs

Yes. This verse explains that devotees who taste the supreme bliss of devotion do not even separately value moksha, because belonging to Bhagavān makes all goals feel already fulfilled.

Śukadeva Gosvāmī speaks while describing Ṛṣabhadeva’s teachings—highlighting that pure devotees repeatedly immerse themselves in bhakti to cool the soul burned by saṁsāra, and thus transcend even the desire for liberation.

The verse recommends repeated immersion in devotion—regular hearing/chanting, remembrance, and service—so the mind and heart are “bathed” in spiritual joy, reducing worldly heat and re-centering life around Bhagavān.