Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Devotion in Kimpuruṣa-varṣa and the Glory of Bhārata-varṣa

Rāmacandra & Nara-Nārāyaṇa; Rivers, Varṇāśrama, and Liberation

न यत्र वैकुण्ठकथासुधापगा न साधवो भागवतास्तदाश्रया: । न यत्र यज्ञेशमखा महोत्सवा: सुरेशलोकोऽपि न वै स सेव्यताम् ॥ २४ ॥

na yatra vaikuṇṭha-kathā-sudhāpagā na sādhavo bhāgavatās tadāśrayāḥ na yatra yajñeśa-makhā mahotsavāḥ sureśa-loko ’pi na vai sa sevyatām

A wise person finds no delight in a place—even the highest heaven—where the nectar-river of Vaikuṇṭha narrations does not flow, where saintly Bhāgavata devotees do not dwell upon its banks, and where there are no great festivals of saṅkīrtana-yajña to please the Lord of sacrifice.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (particle of negation)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
vaikuṇṭha-kathā-sudhāpagāthe nectar-river of Vaikuṇṭha’s narrations
vaikuṇṭha-kathā-sudhāpagā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvaikuṇṭha (प्रातिपदिक) + kathā (प्रातिपदिक) + sudhā (प्रातिपदिक) + pagā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः (षष्ठी-तत्पुरुष/निर्देश-सम्बन्ध): ‘वैकुण्ठस्य कथा’ + ‘सुधा’ + ‘पगा/प्रवाहः’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (particle of negation)
sādhavaḥsaints
sādhavaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
bhāgavatāḥdevotees of the Lord
bhāgavatāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootbhāgavata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
tad-āśrayāḥtaking refuge in that (kathā/that place)
tad-āśrayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/of sādhavaḥ/bhāgavatāḥ)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + āśraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः (तत्पुरुष): ‘तत्-आश्रय’ = तस्मिन् आश्रिताः
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (particle of negation)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
yajñeśa-makhāḥsacrifices for the Lord of sacrifice
yajñeśa-makhāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyajñeśa (प्रातिपदिक) + makha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘यज्ञेशस्य मखाः’
mahotsavāḥgreat festivals
mahotsavāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmahā (उपसर्ग/पूर्वपद) + utsava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः (कर्मधारय): ‘महान् उत्सवः’
sureśa-lokaḥthe world of the lord of the gods (Indra’s heaven)
sureśa-lokaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsureśa (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘सुरेशस्य लोकः’
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि (particle: even/also)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (particle of negation)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
saḥthat (place/world)
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
sevyatāmshould be served/visited
sevyatām:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootsev (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive usage), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be served/visited’

Śrī Caitanya Mahāprabhu appeared in the land of Bhārata-varṣa, specifically in Bengal, in the district of Nadia, where Navadvīpa is situated. It is therefore to be concluded, as stated by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, that within this universe, this earth is the best planet, and on this planet the land of Bhārata-varṣa is the best; in the land of Bhārata-varṣa, Bengal is still better, in Bengal the district of Nadia is still better, and in Nadia the best place is Navadvīpa because Śrī Caitanya Mahāprabhu appeared there to inaugurate the performance of the sacrifice of chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. The śāstras recommend:

Y
Yajñeśa (Viṣṇu)

FAQs

This verse says a place is truly worth residing in only when it has devotion—topics of the Lord, saintly devotees, and worship meant for Viṣṇu; even heaven is not desirable without these.

Because the Bhagavatam values bhakti above worldly or heavenly enjoyment; without devotion, association of devotees, and glorification of the Lord, even exalted realms do not fulfill life’s real purpose.

Prioritize environments that nourish devotion—regular hearing/reading of Bhagavatam, association with sincere devotees, and worship/festivals centered on the Lord—over mere prestige, comfort, or status.