Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation

अथेशमायारचितेषु सङ्गं गुणेषु गन्धर्वपुरोपमेषु । रूढं प्रकृत्यात्मनि विश्वकर्तु- र्भावेन हित्वा तमहं प्रपद्ये ॥ ४७ ॥

atheśa-māyā-raciteṣu saṅgaṁ guṇeṣu gandharva-puropameṣu rūḍhaṁ prakṛtyātmani viśva-kartur bhāvena hitvā tam ahaṁ prapadye

Therefore I shall abandon my attachment to the guṇas and objects fashioned by the Lord’s external māyā, like an illusory city. Fixing my thought on the Creator of the universe, I surrender unto Him.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: then/now)
īśa-māyā-raciteṣuin those fashioned by the Lord’s māyā
īśa-māyā-raciteṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootīśa + māyā + racita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (īśasya māyāyā raciteṣu)
saṅgamattachment
saṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
guṇeṣuin the qualities (guṇas)
guṇeṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन
gandharva-pura-upameṣuin those resembling a Gandharva-city (illusory)
gandharva-pura-upameṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgandharva + pura + upama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (gandharva-purasya upameṣu = like a Gandharva-city/phantom city)
rūḍhamgrown; firmly fixed
rūḍham:
Karma (कर्म/qualifier)
TypeVerb
Rootruh (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (saṅgam) विशेषणम्
prakṛti-ātmaniin the self identified with prakṛti
prakṛti-ātmani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprakṛti + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (prakṛtyātmā = the self identified with nature)
viśva-kartuḥof the maker of the universe
viśva-kartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootviśva + kartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (viśvasya kartā)
bhāvenaby the attitude; as (taking as)
bhāvena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
hitvāhaving abandoned
hitvā:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive relation)
TypeVerb
Roothā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक (having abandoned)
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
prapadyeI take refuge; I surrender
prapadye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-pad (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन

When passing through a mountainous region in an airplane, one may sometimes see a city in the sky with towers and palaces, or one may see similar things in a big forest. This is called a gandharva-pura, a phantasmagoria. This entire world resembles such a phantasmagoria, and every materially situated person has attachment for it. But Khaṭvāṅga Mahārāja, because of his advanced Kṛṣṇa consciousness, was not interested in such things. Even though a devotee may engage in apparently materialistic activities, he knows his position very well. Nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. If one engages all material things in relation with the loving service of the Lord, one is situated in yukta-vairāgya, proper renunciation. In this material world, nothing should be accepted for one’s sense gratification: everything should be accepted for the service of the Lord. This is the mentality of the spiritual world. Mahārāja Khaṭvāṅga advises that one give up material attachments and surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Thus one achieves success in life. This is pure bhakti-yoga, which involves vairāgya-vidyā — renunciation and knowledge.

FAQs

This verse teaches that māyā-made attractions—though dazzling—are ultimately illusory, and one overcomes them by giving up attachment to the guṇas and surrendering to the Supreme Lord with devotion.

“Gandharva-pura” refers to an enchanting but unreal, castle-in-the-air-like appearance—used here as a metaphor for the deceptive beauty of material life created by the guṇas.

See pleasures and anxieties as temporary movements of nature, reduce compulsive attachment, and consciously take refuge in God through prayer, remembrance, and steady devotional practice.