Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation

परिवेक्ष्यमाणं भगवान् विलोक्याभक्ष्यमञ्जसा । राजानमशपत् क्रुद्धो रक्षो ह्येवं भविष्यसि ॥ २२ ॥

parivekṣyamāṇaṁ bhagavān vilokyābhakṣyam añjasā rājānam aśapat kruddho rakṣo hy evaṁ bhaviṣyasi

While examining the meal, Vasiṣṭha Muni, by his yogic power, understood it to be unfit for eating, for it was human flesh. Enraged, he at once cursed Saudāsa: “Thus you shall become a man-eater, like a Rākṣasa.”

parivekṣyamāṇam(food) being served
parivekṣyamāṇam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpari-īkṣ (धातु)
FormPresent passive participle (शानच्), Neuter/masc. Accusative (द्वितीया/2), Singular; ‘being served/being waited upon’
bhagavānthe venerable one (sage)
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular
vilokyahaving seen
vilokya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootvi-lok (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having seen’
abhakṣyaminedible/forbidden to eat
abhakṣyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-bhakṣya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; negative adjective ‘not fit to be eaten’
añjasāimmediately/clearly
añjasā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootañjas (प्रातिपदिक)
FormAdverbial instrumental usage (तृतीया-अर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोग); ‘straightaway/clearly’
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular
aśapatcursed
aśapat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśap (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular; parasmaipada
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; used adjectivally qualifying bhagavān
rakṣaḥa demon
rakṣaḥ:
Pratijna/Predicative (विधेय)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; predicate noun in curse
hiindeed
hi:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic/causal particle (निपात)
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (रीति-अव्यय)
bhaviṣyasiyou will become
bhaviṣyasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormSimple future (लृट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular; parasmaipada
D
Durvāsā Muni
A
Ambarīṣa Mahārāja

FAQs

This verse shows that disrespecting or neglecting a great sage can bring severe reactions—here, a curse—highlighting the Bhagavatam’s warning to avoid offenses toward saintly persons.

Durvāsā saw that he was treated as “abhakṣya” (as if unfit to be fed) and, becoming angry, cursed the king to become a rākṣasa—reflecting the sage’s intense sensitivity to perceived disrespect.

Practice humility and careful respect in dealings—especially with spiritually advanced people—and avoid rash judgments, as small lapses in etiquette and intention can escalate into major conflict.