Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Purukutsa’s Rasātala Victory; Triśaṅku and Hariścandra; Rohita and Śunaḥśepha

तस्मै तुष्टो ददाविन्द्र: शातकौम्भमयं रथम् । शुन:शेफस्य माहात्म्यमुपरिष्टात् प्रचक्ष्यते ॥ २३ ॥

tasmai tuṣṭo dadāv indraḥ śātakaumbhamayaṁ ratham śunaḥśephasya māhātmyam upariṣṭāt pracakṣyate

Indra, greatly pleased with Hariścandra, bestowed upon him a chariot of pure gold (śātakaumbha). The glories of Śunaḥśepha will be described later, along with the account of Viśvāmitra’s son.

तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (प्रातिपदिक; √तुष् से क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘pleased’ (qualifies इन्द्रः)
ददौgave
ददौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘gave’
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शातकौम्भमयम्made of śātakaumbha-gold
शातकौम्भमयम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशातकौम्भ-मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: शातकौम्भस्य मयः (material/‘made of’)
रथम्chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शुनःशेफस्यof Śunaḥśepha
शुनःशेफस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशुनःशेफ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
माहात्म्यम्glory, greatness
माहात्म्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; subject of ‘प्रचक्ष्यते’
उपरिष्टात्later
उपरिष्टात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरिष्टात् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/देशवाचक क्रियाविशेषण (later/above)
प्रचक्ष्यतेwill be narrated
प्रचक्ष्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√चक्ष् (धातु)
Formलृट् (simple future), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘will be described’ (passive/impersonal sense)
I
Indra
Ś
Śunaḥśepha

FAQs

This verse shows that when one is pleased (tuṣṭa), Indra may grant tangible rewards—here, a golden chariot—yet the Bhāgavatam emphasizes the deeper spiritual “māhātmya” behind such events.

Śukadeva signals that the narrative has further spiritual significance beyond the immediate reward, and that Śunaḥśepha’s glory (māhātmya) will be elaborated in a later section for fuller understanding.

Do your duty with sincerity and faith: recognition or “rewards” may come, but the Bhāgavatam points us to value lasting spiritual character and devotion over temporary gains.