Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā

प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि तव भागवतस्य वै । दर्शनस्पर्शनालापैरातिथ्येनात्ममेधसा ॥ २० ॥

prīto ’smy anugṛhīto ’smi tava bhāgavatasya vai darśana-sparśanālāpair ātithyenātma-medhasā

Durvāsā Muni said: “My dear King, I am greatly pleased and feel obliged to you, for you are truly a bhāgavata, the Lord’s devotee. By seeing you, touching your feet, speaking with you, and receiving your wise hospitality, I have understood your exalted devotion.”

prītaḥpleased
prītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√prī (प्री धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक/विशेषण
asmiI am
asmi:
Kriyā (अस्ति-क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष? (actually उत्तम-पुरुष 1st person), एकवचन; परस्मैपद
anugṛhītaḥfavored, shown grace
anugṛhītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanu-√grah (ग्रह् धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्यय (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
asmiI am
asmi:
Kriyā (अस्ति-क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस् धातु)
Formलट्-लकार, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
tavaof you, your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; मध्यम-पुरुष सर्वनाम
bhāgavatasyaof the devotee
bhāgavatasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhāgavata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; भक्त/भागवत (devotee)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (वै)
Formनिपात (emphatic particle)
darśana-sparśana-ālāpaiḥby (your) seeing, touching, and conversation
darśana-sparśana-ālāpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdarśana (√dṛś, ल्युट्; प्रातिपदिक) + sparśana (√spṛś, ल्युट्; प्रातिपदिक) + ālāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (seeing, touching, conversation)
ātithyenaby hospitality
ātithyena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootātithya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
ātma-medhasāby your selfless wisdom/intelligence
ātma-medhasā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + medhas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (आत्मनः मेधा यस्य/आत्ममेधस्) विशेषण; साधनभावे

It is said, vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha nā bujhaya: even a very intelligent man cannot understand the activities of a pure Vaiṣṇava. Therefore, although Durvāsā Muni was a great mystic yogī, he first mistook Mahārāja Ambarīṣa for an ordinary human being and wanted to punish him. Such is the mistaken observation of a Vaiṣṇava. When Durvāsā Muni was persecuted by the Sudarśana cakra, however, his intelligence developed. Therefore the word ātma-medhasā is used to indicate that by his personal experience he would understand how great a Vaiṣṇava the King was. When Durvāsā Muni was chased by the Sudarśana cakra, he wanted to take shelter of Lord Brahmā and Lord Śiva, and he was even able to go to the spiritual world, meet the Personality of Godhead and talk with Him face to face, yet he was unable to be rescued from the attack of the Sudarśana cakra. Thus he could understand the influence of a Vaiṣṇava by personal experience. Durvāsā Muni was certainly a great yogī and a very learned brāhmaṇa, but despite his being a real yogī he was unable to understand the influence of a Vaiṣṇava. Therefore it is said, vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha nā bujhaya: even the most learned person cannot understand the value of a Vaiṣṇava. There is always a possibility for so-called jñānīs and yogīs to be mistaken when studying the character of a Vaiṣṇava. A Vaiṣṇava can be understood by how much he is favored by the Supreme Personality of Godhead in terms of his inconceivable activities.

D
Durvāsā Muni
A
Ambarīṣa Mahārāja

FAQs

This verse praises the devotee’s saintly hospitality—darśana, respectful contact, kind speech, and thoughtful service—showing that honoring a bhāgavata is spiritually potent and deeply pleasing.

After experiencing the consequences of offending a great devotee, Durvāsā acknowledges Ambarīṣa as a true bhāgavata and expresses gratitude for his gracious reception and spiritual maturity.

Practice devotional etiquette: welcome guests with respect, speak gently, offer appropriate service, and cultivate humility—especially toward sincere devotees and spiritually minded people.