Shloka 36

तमानर्चातिथिं भूप: प्रत्युत्थानासनार्हणै: । ययाचेऽभ्यवहाराय पादमूलमुपागत: ॥ ३६ ॥

tam ānarcātithiṁ bhūpaḥ pratyutthānāsanārhaṇaiḥ yayāce ’bhyavahārāya pāda-mūlam upāgataḥ

Rising to receive the uninvited guest Durvāsā Muni, King Ambarīṣa offered him a seat and the articles for worship. Then, sitting at the sage’s feet, the King humbly requested him to partake of the meal.

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ānarcāhonored; worshipped
ānarcā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√narc (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
atithimthe guest
atithim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootatithi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
bhūpaḥthe king
bhūpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
pratyutthāna-āsana-arhaṇaiḥwith (acts of) rising to greet, offering a seat, and honoring
pratyutthāna-āsana-arhaṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpratyutthāna (प्रातिपदिक) + āsana (प्रातिपदिक) + arhaṇa (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (copulative: 'rising, seat, honoring'), नपुंसकलिङ्ग (Neuter, collective), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
yayācerequested; asked
yayāce:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yāc (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
abhyavahārāyafor eating; for a meal
abhyavahārāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootabhyavahāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) (also used as action-noun), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (Singular)
pāda-mūlamthe foot-base; at (his) feet
pāda-mūlam:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक) + mūla (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'at the feet'), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
upāgataḥhaving approached
upāgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootupa-√gam (धातु) (क्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
A
Ambarīṣa Mahārāja
D
Durvāsā Muni

FAQs

This verse shows ideal atithi-seva: the king rises, offers a seat, renders respectful service, and humbly invites the guest to take prasāda/food—treating the guest as worthy of worship.

Durvāsā arrived as a revered guest; Ambarīṣa followed dharma by honoring him and inviting him to accept a meal, approaching his feet in humility.

Receive guests respectfully, offer hospitality within your means, and keep a humble attitude—especially toward saints, elders, and teachers—seeing service as a form of devotion.