Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

The Kuru Line, Bhīṣma and Vyāsa; Pāṇḍavas, Parīkṣit, and Future Kings

Chandravaṁśa Continuation

शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: । समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥ शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् । राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥

śāntim āpnoti caivāgryāṁ karmaṇā tena śāntanuḥ samā dvādaśa tad-rājye na vavarṣa yadā vibhuḥ

Because by his deeds the people attained excellent peace, he was called Śāntanu. Once, when no rain fell in his kingdom for twelve years, the brāhmaṇas told him, “You are at fault for enjoying what belongs to your elder brother; for the prosperity of city and realm, return the kingdom to him at once.”

śāntanuḥŚāntanu
śāntanuḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśāntanu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
brāhmaṇaiḥby the brāhmaṇas
brāhmaṇaiḥ:
Karta (कर्ता/agent in passive)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
uktaḥwas addressed/told
uktaḥ:
Karma (कर्म/subject of passive)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive sense): ‘was told’
parivettāone who marries before the elder (a transgressor)
parivettā:
Sambodhana/Predicate-noun (सम्बोधन/विधेय)
TypeNoun
Rootparivettṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृवाचक (agent noun)
ayamthis (person)
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
agrabhukone who takes the first share
agrabhuk:
Predicate-noun (विधेय)
TypeNoun
Rootagra (प्रातिपदिक) + bhuj (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-सदृश: ‘agraṁ bhuṅkte’ इति (one who takes first share)
rājyamthe kingdom
rājyam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
dehigive
dehi:
Kriyā (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
agrajāyato the elder brother
agrajāya:
Sampradāna (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootagraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
āśuquickly
āśu:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (adverb: quickly)
pura-rāṣṭra-vivṛddhayefor the prosperity of city and kingdom
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक) + rāṣṭra (प्रातिपदिक) + vivṛddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; (pura + rāṣṭra) इतरेतर-द्वन्द्व, ततः vivṛddhi-षष्ठी/सम्बन्ध-तत्पुरुषार्थे ‘pura-rāṣṭrayor vivṛddhaye’

One cannot enjoy sovereignty or perform an agnihotra-yajña in the presence of one’s elder brother, or else one becomes a usurper, known as parivettā.

Ś
Śāntanu
B
Brāhmaṇas

FAQs

This verse shows that Vedic society viewed marrying before one’s elder brother as a dharmic fault (parivettā), and the brāhmaṇas advised correcting the injustice by restoring the elder brother’s rightful position.

Because they considered the elder brother the proper heir and saw that Śāntanu had taken precedence improperly; returning the kingdom was meant to reestablish dharma and ensure the prosperity of the realm.

Respect rightful order, fairness, and responsibility in family and leadership roles—correcting advantage taken at another’s expense helps restore harmony and long-term prosperity.