Shloka 11

तस्य तां करुणां वाचं निशम्य विपुलश्रमाम् । कृपया भृशसन्तप्त इदमाहामृतं वच: ॥ ११ ॥

tasya tāṁ karuṇāṁ vācaṁ niśamya vipula-śramām kṛpayā bhṛśa-santapta idam āhāmṛtaṁ vacaḥ

Hearing the pitiable words of the poor, greatly fatigued caṇḍāla, Mahārāja Rantideva was deeply pained with compassion and spoke the following nectarean words.

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
karuṇāmpitiful, compassionate
karuṇām:
Karma (कर्म) — qualifier
TypeAdjective
Rootkaruṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (qualifying vācam)
vācamspeech/words
vācam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
niśamyahaving heard
niśamya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootni-√śam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund) — ‘having heard’
vipula-śramāmfull of great fatigue
vipula-śramām:
Karma (कर्म) — qualifier
TypeAdjective
Rootvipula (प्रातिपदिक) + śrama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (vipulaḥ śramaḥ yasyāḥ sā); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (qualifying vācam)
kṛpayāout of compassion
kṛpayā:
Hetu (हेतु) / Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
bhṛśa-santaptaḥdeeply distressed
bhṛśa-santaptaḥ:
Karta (कर्ता) — predicate adjective
TypeAdjective
Rootbhṛśa (अव्यय) + sam-√tap (धातु)
Formकर्मधारय (bhṛśa = very) + क्त (kta) participle; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (describing speaker)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
amṛtamnectar-like, immortal
amṛtam:
Karma (कर्म) — qualifier
TypeAdjective
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (qualifying vacaḥ)
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन

Mahārāja Rantideva’s words were like amṛta, or nectar, and therefore, aside from rendering bodily service to an aggrieved person, by his words alone the King could save the life of anyone who might hear him.

FAQs

This verse highlights that truly compassionate words, even spoken in hardship, can evoke deep mercy in the listener and become ‘amṛta’—nectar-like—because they soothe and uplift the heart.

Because the reply is portrayed as spiritually and emotionally life-giving—spoken from sincere compassion, it comforts the distressed and carries a healing, elevating effect.

Respond to others’ pain with empathy: listen carefully, let compassion guide your response, and speak in a way that reduces suffering rather than intensifying it.