Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Pūru-vaṁśa, Duṣmanta–Śakuntalā, and the Rise of Mahārāja Bharata

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: । तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥ विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् । बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥

duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ tatrāsīnāṁ sva-prabhayā maṇḍayantīṁ ramām iva

Once, King Duṣmanta went into the forest to hunt and, greatly fatigued, came to the hermitage of Kaṇva Muni. There he beheld a supremely beautiful woman, like Goddess Lakṣmī herself, seated and adorning the entire āśrama with her own radiance. Naturally drawn by her beauty, the King approached her with a few soldiers and spoke to her.

दुष्मन्तःDuṣmanta
दुष्मन्तः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदुष्मन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगयाम्hunting
मृगयाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमृगया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यातःhaving gone
यातः:
क्रिया-विशेषण (Predicate participle)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP) ‘यात’ (gone), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कण्व-आश्रम-पदम्the place of Kaṇva’s hermitage
कण्व-आश्रम-पदम्:
कर्म (Karma/Object; destination)
TypeNoun
Rootकण्व (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी/सम्बन्ध)
गतःhaving reached
गतः:
क्रिया-विशेषण (Predicate participle)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP) ‘गत’ (gone), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय—देशवाचक क्रियाविशेषण
आसीनाम्sitting
आसीनाम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeVerb
Root√आस् (धातु)
Formकृदन्त—शतृ, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्व-प्रभयाby her own radiance
स्व-प्रभया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष
मण्डयन्तीम्adorning/beautifying
मण्डयन्तीम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeVerb
Root√मण्ड्/मण्डय् (धातु)
Formकृदन्त—शतृ, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रमाम्Rama (Lakṣmī)
रमाम्:
उपमान (Upamāna)
TypeNoun
Rootरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय—उपमावाचक
K
King Duṣmanta
S
Sage Kaṇva
Ś
Śakuntalā
R
Ramā (Lakṣmī)

FAQs

This verse shows Duṣmanta becoming instantly bewildered, comparing the experience to being influenced by the Lord’s divine māyā—highlighting how powerful attraction can be and how it operates under higher arrangement.

As a king traveling on a hunt, Duṣmanta moved with attendants; upon seeing Śakuntalā at Kaṇva’s hermitage, he addressed her in that setting, marking the narrative beginning of their encounter.

It cautions that sudden fascination can cloud judgment; one should pause, reflect, and act with dharma and self-control rather than being driven by immediate infatuation.