Shloka 43

श्रीपूरुरुवाच को नु लोके मनुष्येन्द्र पितुरात्मकृत: पुमान् । प्रतिकर्तुं क्षमो यस्य प्रसादाद् विन्दते परम् ॥ ४३ ॥

śrī-pūrur uvāca ko nu loke manuṣyendra pitur ātma-kṛtaḥ pumān pratikartuṁ kṣamo yasya prasādād vindate param

Pūru replied: O Your Majesty, who in this world can repay his debt to his father? By the mercy of one’s father, one gets the human form of life, which can enable one to become an associate of the Supreme Lord.

श्री-पूरुःŚrī Pūru
श्री-पूरुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री + पूरु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (honorific epithet + name), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
नुindeed/then
नु:
Modifier (निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/interrogative)
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
मनुष्येन्द्रO lord of men
मनुष्येन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमनुष्य + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘men’ + ‘lord’), पुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
पितुःof (his) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
आत्म-कृतःdone by oneself / self-made (deed)
आत्म-कृतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआत्मन् + कृत (कृ धातु; क्त-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समास (‘self’ + ‘done’), क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् of पुमान्
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुमान् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
प्रतिकर्तुम्to repay, to return (a favor)
प्रतिकर्तुम्:
Prayojana/Anukriyā (प्रयोजन/अनुक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-कृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
क्षमःcapable
क्षमः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् of पुमान्
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
प्रसादात्from (his) grace/favor
प्रसादात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
विन्दतेobtains, finds
विन्दते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद्/विन्द् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
परम्the highest (good)
परम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्मपदम् of विन्दते

The father gives the seed of the body, and this seed gradually grows and develops until one ultimately attains the developed human body, with consciousness higher than that of the animals. In the human body one can be elevated to the higher planets, and, furthermore, if one cultivates Kṛṣṇa consciousness, one can return home, back to Godhead. This important human body is obtained by the grace of the father, and therefore everyone is indebted to his father. Of course, in other lives one also gets a father and mother; even cats and dogs have fathers and mothers. But in the human form of life the father and mother can award their son the greatest benediction by teaching him to become a devotee. When one becomes a devotee, he achieves the greatest benediction because he completely averts the repetition of birth and death. Therefore the father who trains his child in Kṛṣṇa consciousness is the most benevolent father in this world. It is said:

P
Puru
Y
Yayati

FAQs

Puru teaches that a father’s sacrifices for a child are beyond full repayment; recognizing this, one should respond with humility, gratitude, and righteous service, seeing the father’s mercy as a gateway to the highest good.

In the Yayāti narrative (Canto 9, Chapter 18), Puru expresses reverence and gratitude toward his father, emphasizing that a son cannot truly repay a father’s lifelong beneficence—setting the moral ground for his willingness to serve and sacrifice.

Practice gratitude toward parents and elders, serve them without entitlement, and treat their guidance and blessings as spiritually significant—repaying not merely with money, but with character, responsibility, and respectful care.