Shloka 28

तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् । पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥

tathety avasthite prāha devayānī manogatam pitrā dattā yato yāsye sānugā yātu mām anu

Hearing Śukrācārya’s request, Vṛṣaparvā agreed, saying, “So be it,” and waited for Devayānī to speak. Devayānī then declared her wish: “When I am given in marriage by my father’s order, let my friend Śarmiṣṭhā go with me as my maidservant, along with her companions.”

तथाthus
तथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb: thus)
इतिsaying
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति-अव्यय (quotative particle)
अवस्थितेwhen (he) had remained/when it was settled
अवस्थिते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootअव + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; लोकेटिव्-अब्सोल्यूट (locative absolute)
प्राहsaid
प्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
देवयानीDevayānī
देवयानी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवयानी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
मनोगतम्what was in (her) mind
मनोगतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् + गत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (manasaḥ gatam)
पित्राby (my) father
पित्रा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
दत्ताgiven
दत्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
यतःsince/because
यतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formहेतु-अव्यय (causal: since/because)
यास्येI shall go
यास्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
स-अनुगाwith attendants
स-अनुगा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय) + अनुगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; अव्ययीभावः (saha + anugā)
यातुlet (her) go
यातु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2), एकवचन
अनुafter, following
अनु:
Gati/Upapada (गति/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootअनु (अव्यय/उपसर्गवत्)
Formउपपद-अव्यय (postposition: after/following)
D
Devayānī
Ś
Śarmiṣṭhā
Ś
Śukrācārya (implied as “father”)

FAQs

It states that Devayānī, having been given in marriage by her father, asks that Śarmiṣṭhā (with her attendants) should follow her wherever she goes—indicating a condition tied to her marital arrangement.

Within the narrative, Devayānī expresses her personal wish to have Śarmiṣṭhā remain subordinate and accompany her, reflecting the social tensions and prior conflict between them.

It highlights how unresolved pride and rivalry can shape relationships and conditions; a modern takeaway is to seek reconciliation and fairness rather than letting past conflict dictate future arrangements.