Shloka 28

घोरमादाय परशुं सतूणं वर्म कार्मुकम् । अन्वधावत दुर्मर्षो मृगेन्द्र इव यूथपम् ॥ २८ ॥

ghoram ādāya paraśuṁ satūṇaṁ varma kārmukam anvadhāvata durmarṣo mṛgendra iva yūthapam

Taking up his fearsome paraśu, along with quiver, armor, and bow, Paraśurāma—unbearable in wrath—chased Kārtavīryārjuna as a lion pursues an elephant.

घोरम्terrible
घोरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying weapon)
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ√दा (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययभावे ल्यप् (gerund/absolutive); ‘having taken’
परशुम्axe
परशुम्:
Karma (कर्म; object of ‘having taken’)
TypeNoun
Rootपरशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
सतूणम्with a quiver
सतूणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस-तूण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (सह-तूणः = with quiver)
वर्मarmor
वर्म:
Karma (कर्म; taken/borne)
TypeNoun
Rootवर्मन्/वर्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma (कर्म; taken/borne)
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
अन्वधावतpursued
अन्वधावत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु√धाव् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दुर्मर्षःfierce / intolerant
दुर्मर्षः:
Visheshana (विशेषण; of subject)
TypeAdjective
Rootदुर्मर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (‘दुर्मर्षः’ = hard to endure/irascible)
मृगेन्द्रःlion
मृगेन्द्रः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमृग + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘मृगाणाम् इन्द्रः’ = king of beasts)
इवlike
इव:
Upama-sambandha (उपमा-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
यूथपम्leader of a herd
यूथपम्:
Karma (कर्म; object of pursuit)
TypeNoun
Rootयूथप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
P
Paraśurāma

FAQs

This verse depicts Paraśurāma arming himself and charging like a lion, emphasizing his unstoppable resolve when provoked and his readiness to act decisively.

The lion comparison highlights his dominance, fearlessness, and swift pursuit—suggesting that his opponent was overmatched, like a herd-leader facing a lion.

The verse shows intense energy directed into decisive action; in modern life, it can inspire disciplined strength—channeling emotion into dharmic duty rather than impulsive harm.