Shloka 8

निवेदितोऽथाङ्गिरसा सोमं निर्भर्त्स्य विश्वकृत् । तारां स्वभर्त्रे प्रायच्छदन्तर्वत्नीमवैत् पति: ॥ ८ ॥

nivedito ’thāṅgirasā somaṁ nirbhartsya viśva-kṛt tārāṁ sva-bhartre prāyacchad antarvatnīm avait patiḥ

When Aṅgirā informed Brahmā, the creator of the universe, of the entire affair, Brahmā sternly chastised Soma, the moon-god. Then Brahmā returned Tārā to her husband, Bṛhaspati, who could understand that she was pregnant.

niveditaḥhaving been informed; informed
niveditaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootni + √vid/विद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); predicate adjective (reported/informed)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
aṅgirasāby Aṅgiras (Bṛhaspati)
aṅgirasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootaṅgiras (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
somamSoma (the Moon)
somam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
nirbhartsyahaving rebuked
nirbhartsya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + √bharts/भर्त्स् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), ‘having rebuked’
viśva-kṛtthe creator of the universe
viśva-kṛt:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त; √kṛ/कृ ‘to do’, क्विप्)
Formतत्पुरुष-समास (‘maker of the universe’), क्विप्-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); epithet of aṅgiras/bṛhaspati
tārāmTārā
tārām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
sva-bhartreto her own husband
sva-bhartre:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + bhartṛ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभाव: ‘to her own husband’), पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
prāyacchatgave; handed over
prāyacchat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √yam/यम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
antarvatnīmpregnant
antarvatnīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootantarvatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of tārām
avaitcame to know; realized
avait:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid/विद् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
patiḥthe husband
patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
A
Aṅgirā (Aṅgiras Muni)
S
Soma (Candra, the Moon-god)
B
Brahmā (Viśvakṛt)
T
Tārā
B
Bṛhaspati

FAQs

This verse shows that Soma was chastised by Brahmā and compelled to return Tārā to her husband, emphasizing the restoration of dharma after a grave transgression.

Because Soma’s act disrupted moral order and provoked conflict among the devas; Brahmā intervened as the universal regulator to restore dharma by returning Tārā to Bṛhaspati.

Even powerful people are accountable to ethical principles; wrongdoing creates social turmoil, and genuine rectification requires restoring what was violated and accepting correction.