Shloka 17

स्त्रीपुंप्रसङ्ग एताद‍ृक्सर्वत्र त्रासमावह: । अपीश्वराणां किमुत ग्राम्यस्य गृहचेतस: ॥ १७ ॥

strī-puṁ-prasaṅga etādṛk sarvatra trāsam-āvahaḥ apīśvarāṇāṁ kim uta grāmyasya gṛha-cetasaḥ

Attraction between man and woman is found everywhere and brings fear. It becomes a cause of anxiety even for rulers like Brahmā and Lord Śiva—what then of those whose minds are bound to worldly household life?

strī-pum-prasaṅgaḥcontact/association between woman and man
strī-pum-prasaṅgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + pumān (प्रातिपदिक) + prasaṅga (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (समाहार/सम्बन्ध-तत्पुरुष: ‘association involving woman and man’); Masculine, Nominative, Singular
etādṛksuch
etādṛk:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetādṛś (प्रातिपदिक)
FormAdjectival indeclinable-like form; here used as adjective ‘such (of this kind)’ (प्रातिपदिक-रूप)
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) ‘everywhere’
trāsamfear
trāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottrāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
āvahaḥbringing/causing
āvahaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate adjective to prasaṅgaḥ)
TypeAdjective
Rootā-√vah (धातु)
FormPresent active participle (शतृ) used adjectivally; Masculine, Nominative, Singular; ‘bringing/causing’
apieven
api:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘even’
īśvarāṇāmof the controllers/masters
īśvarāṇām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootīśvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी), Plural
kimwhat then
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्न-निपात) used in idiom ‘kim uta’
utathen/more so
uta:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘then/more so’
grāmyasyaof a worldly man
grāmyasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgrāmya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular; ‘of a worldly/village person’
gṛha-cetasaḥof one whose mind is fixed on household
gṛha-cetasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष sense: ‘whose mind is on home’); Masculine, Genitive, Singular (agreeing with grāmyasya)

As explained above, when the feelings of love and transcendental bliss from the spiritual world are pervertedly reflected in this material world, they are certainly the cause of bondage. As long as men feel attracted to women in this material world and women feel attracted to men, the bondage of repeated birth and death will continue. But in the spiritual world, where there is no fear of birth and death, such feelings of separation are the cause of transcendental bliss. In the absolute reality there are varieties of feeling, but all of them are of the same quality of transcendental bliss.

FAQs

This verse warns that intimate attachment between man and woman can create fear and spiritual danger everywhere, even for the self-controlled—so one should be vigilant and cultivate restraint and devotion.

While narrating the ideals of righteous rule and conduct, Śukadeva highlights how sense-attachment can destabilize dharma and spiritual focus, especially for those absorbed in worldly household consciousness.

Practice regulated living, fidelity, and mindful boundaries, and center relationships on dharma and bhakti—so affection supports spiritual growth rather than becoming uncontrolled attachment.