Shloka 8

य: सत्यपाशपरिवीतपितुर्निदेशं स्त्रैणस्य चापि शिरसा जगृहे सभार्य: । राज्यं श्रियं प्रणयिन: सुहृदो निवासं त्यक्त्वा ययौ वनमसूनिव मुक्तसङ्ग: ॥ ८ ॥

yaḥ satya-pāśa-parivīta-pitur nideśaṁ straiṇasya cāpi śirasā jagṛhe sabhāryaḥ rājyaṁ śriyaṁ praṇayinaḥ suhṛdo nivāsaṁ tyaktvā yayau vanam asūn iva mukta-saṅgaḥ

Carrying out the order of His father, Lord Rāma left His kingdom like a liberated soul and went to the forest.

यःwho
यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Relative pronoun
सत्य-पाश-परिवीत-पितुःof (his) father bound by the noose of truth
सत्य-पाश-परिवीत-पितुः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + पाश (प्रातिपदिक) + परिवीत (कृदन्त; √वे/वी वेष्टने) + पितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; बहुव्रीहिः — “of the father who was bound/encircled by the rope of truth (promise)”
निदेशम्command/order
निदेशम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनिदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Accusative singular
स्त्रैणस्यhenpecked/under women’s influence
स्त्रैणस्य:
विशेषण-सम्बन्ध (Qualifier in genitive)
TypeAdjective
Rootस्त्रैण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — Genitive singular; qualifying पितुः (father)
and
:
अव्यय-सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
अपिalso/even
अपि:
अव्यय-सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; also/even)
शिरसाwith (his) head; respectfully
शिरसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Instrumental singular; idiomatically “with (his) head” = respectfully
जगृहेaccepted
जगृहे:
कर्ता (Kartā/Agent)
TypeVerb
Root√ग्रह् (ग्रहणे)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — “he accepted/took up”
स-भार्यःtogether with (his) wife
स-भार्यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत् ‘with’) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अव्ययीभावः — “together with (his) wife”
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (Karma/Object of tyaktvā)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
श्रियम्prosperity
श्रियम्:
कर्म (Karma/Object of tyaktvā)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
प्रणयिनःof dear ones
प्रणयिनः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootप्रणयिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Genitive singular (of loved ones/affectionate people)
सुहृदःof friends
सुहृदः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन — Genitive plural
निवासम्dwelling/home
निवासम्:
कर्म (Karma/Object of tyaktvā)
TypeNoun
Rootनिवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
पूर्वकाल (Pūrvakāla)
TypeVerb
Root√त्यज् (त्यागे)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — “having abandoned”
ययौwent
ययौ:
कर्ता (Kartā/Agent)
TypeVerb
Root√या (गत्यर्थे)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — “he went”
वनम्to the forest
वनम्:
कर्म (Karma/Goal as object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
असून्breaths/life
असून्:
उपमान-कर्म (Upamāna; object of comparison)
TypeNoun
Rootअसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural
इवas if/like
इव:
अव्यय-सम्बन्ध (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (comparative particle)
मुक्त-सङ्गःfree from attachment
मुक्त-सङ्गः:
कर्ता (Kartā/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त; √मुच् मोक्षणे) + सङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (सङ्गः मुक्तः यस्य) — “free from attachment”

Mahārāja Daśaratha had three wives. One of them, Kaikeyī, served him very pleasingly, and he therefore wanted to give her a benediction. Kaikeyī, however, said that she would ask for the benediction when it was necessary. At the time of the coronation of Prince Rāmacandra, Kaikeyī requested her husband to enthrone her son Bharata and send Rāmacandra to the forest. Mahārāja Daśaratha, being bound by his promise, ordered Rāmacandra to go to the forest, according to the dictation of his beloved. And the Lord, as an obedient son, accepted the order immediately. He left everything without hesitation, just as a liberated soul or great yogī gives up his life without material attraction.

L
Lord Rāma
D
Daśaratha
S
Sītā
K
Kaikeyī

FAQs

This verse praises Rāma for humbly accepting Daśaratha’s command, honoring his father’s truth-vow, and leaving everything behind without attachment.

Because Daśaratha was bound by his promise; Rāma protected his father’s satya (truth) and upheld dharma by accepting the order without protest.

Do your duty with integrity, keep promises, and be willing to relinquish comfort and status when righteousness requires it.