Shloka 48

जटा निर्मुच्य विधिवत् कुलवृद्धै: समं गुरु: । अभ्यषिञ्चद् यथैवेन्द्रं चतु:सिन्धुजलादिभि: ॥ ४८ ॥

jaṭā nirmucya vidhivat kula-vṛddhaiḥ samaṁ guruḥ abhyaṣiñcad yathaivendraṁ catuḥ-sindhu-jalādibhiḥ

Then the spiritual master Vasiṣṭha, with the elders of the dynasty assisting, duly removed Lord Rāma’s matted locks and purified His head. Thereafter he performed Rāma’s abhiṣeka with water from the four seas and other sacred substances, just as the consecration is performed for King Indra.

जटाःmatted locks
जटाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजटा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural
निर्मुच्यhaving removed
निर्मुच्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनिर्-मुच् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त (gerund) अव्यय; ‘having removed’
विधिवत्properly, as prescribed
विधिवत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb ‘according to rule/ritually’)
कुल-वृद्धैःwith the elders of the family
कुल-वृद्धैः:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक) + वृद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कुलस्य वृद्धैः)
समम्together
समम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक/अव्ययप्रयोग)
Formअव्यय; सहार्थक (adverb ‘together/along with’)
गुरुःthe preceptor/priest
गुरुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
अभ्यषिञ्चत्anointed
अभ्यषिञ्चत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-षिच् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; imperfect ‘anointed/sprinkled’
यथाas
यथा:
Upama-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकार (adverb ‘as/just as’)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle ‘indeed/just’)
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
चतुः-सिन्धु-जल-आदिभिःwith waters etc. from the four seas
चतुः-सिन्धु-जल-आदिभिः:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्या-प्रातिपदिक) + सिन्धु (प्रातिपदिक) + जल (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (आदि-शब्दानुसार), तृतीया, बहुवचन; समाहारार्थक-तत्पुरुष/बहुपदसमास: ‘with waters etc. from the four oceans’
Ś
Śrī Rāmacandra
I
Indra

FAQs

It describes that after His matted hair was properly loosened, the elders and the royal preceptor consecrated Lord Rāmacandra with sacred waters from the four oceans and other holy sources, like the enthronement of Indra.

Indra is cited as the standard example of a celestial king being ritually consecrated; the comparison highlights the grandeur and Vedic legitimacy of Lord Rāma’s enthronement.

It emphasizes honoring sacred procedures, respecting elders and teachers, and approaching leadership as a sanctified duty carried out with purity, responsibility, and dharma.