Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Sudāmā Brāhmaṇa Receives Kṛṣṇa’s Mercy

The Gift of Flat Rice

नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: । पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥

nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me

My friend Śrī Kṛṣṇa—the foremost of the Dāśārhas and enjoyer of unlimited wealth—noticed my hidden intention to beg. Though I stood before Him and He spoke nothing of it, like a merciful rain cloud He Himself bestowed upon me abundant riches.

nanuindeed?/surely
nanu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootnanu (अव्यय)
Formप्रश्न/आक्षेपार्थक अव्यय (interrogative/expletive particle)
abruvāṇaḥwhile speaking
abruvāṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√brū (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg); ‘speaking’
diśatehe gives/bestows
diśate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√diś (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
samakṣamdirectly, in front
samakṣam:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamakṣa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावप्रयोग (adverbial accusative): ‘in one’s presence/directly’
yāciṣṇaveto the supplicant
yāciṣṇave:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyāciṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी एकवचन (Dat sg)
bhūrimuch
bhūri:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūri (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formपरिमाणवाचक अव्यय (adverb: much)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक अव्यय (particle: even/also)
bhūriabundant
bhūri:
Samāsa-pūrvapada (समास-पूर्वपद)
TypeAdjective
Rootbhūri (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (stem used in compound)
bhojaḥgreat giver
bhojaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhoja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg); भूरि-भोजः = ‘one who gives much’ (karmadhāraya)
parjanyarain-cloud
parjanya:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootparjanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (stem used in comparison)
vatlike
vat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvat (तद्धित)
Formतद्धित-प्रत्यय ‘-वत्’ (possessive/comparative), अव्ययवत् प्रयोग
tatthat (gift)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
svayamhimself
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वार्थक अव्यय (reflexive adverb: oneself)
īkṣamāṇaḥseeing/observing
īkṣamāṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√īkṣ (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
dāśārhakāṇāmof the Dāśārhas
dāśārhakāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdāśārha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी बहुवचन (Gen pl)
ṛṣabhaḥthe chief/bull (best)
ṛṣabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
sakhāfriend
sakhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
memy/to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (Gen/Dat sg)

Śrī Kṛṣṇa is bhūri-bhoja, the unlimited enjoyer. He did not tell Sudāmā how He was going to fulfill his unspoken request because, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, He was thinking at the time, “My dear friend has given Me these grains of rice, which are greater than all the treasures I own. Even though in his own house he had no such gift to bring Me, he took the trouble of begging it from a neighbor. Therefore it is only proper that I give him something more valuable than all My possessions. But nothing is equal to or greater than what I possess, so all I can do is give him such meager things as the treasures of Indra, Brahmā and other demigods.” Embarrassed at being unable to properly reciprocate His devotee’s offering, Lord Kṛṣṇa bestowed His favor on the brāhmaṇa silently. The Lord acted just like a magnanimous rain cloud which provides the necessities of life for everyone near and far but feels ashamed that its rain is too insignificant a gift to give in return for the abundant offerings that farmers make to it. Out of shame the cloud may wait until nighttime, when the farmers are asleep, before watering their fields.

S
Sudāmā
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows Kṛṣṇa giving openly even before being asked—like a rain cloud that showers without discrimination—highlighting His spontaneous mercy toward His devotee Sudāmā.

Because Kṛṣṇa was already arranging gifts and comfort for Sudāmā without waiting for him to voice his need, just as a cloud rains simply by its own nature.

Cultivate discreet generosity—help others proactively without making them beg or feel ashamed, and see giving as a natural expression of devotion and compassion.