Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Sudāmā Brāhmaṇa: Divine Friendship, Guru-bhakti, and the Lord’s Grace

पतिव्रता पतिं प्राह म्‍लायता वदनेन सा । दरिद्रं सीदमाना वै वेपमानाभिगम्य च ॥ ८ ॥

pati-vratā patiṁ prāha mlāyatā vadanena sā daridraṁ sīdamānā vai vepamānābhigamya ca

The chaste wife of the impoverished brāhmaṇa approached him, her face withered by distress; trembling in fear, she spoke as follows.

पतिव्रताthe devoted wife
पतिव्रता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपति + व्रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पतेः व्रतम् यस्याः)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अह्/ब्रू (धातु; ‘to say’)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
म्लायताwith a faded
म्लायता:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootम्लायत् (कृदन्त; √म्लै ‘to wither’; शतृ)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; शतृ-प्रत्यय; instrument/means ‘with (a) withering…’
वदनेनface
वदनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दरिद्रम्poor
दरिद्रम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदरिद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; used predicatively qualifying पति
सीदमानाsuffering
सीदमाना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसीदमान (कृदन्त; √सद् ‘to sink, be distressed’; शानच्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकालिक आत्मनेपदी कृदन्त (शानच्)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
वेपमानाtrembling
वेपमाना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेपमान (कृदन्त; √वेप् ‘to tremble’; शानच्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकालिक आत्मनेपदी कृदन्त (शानच्)
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootअभि + √गम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having approached’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

According to Śrīdhara Svāmī, the chaste lady was especially unhappy because she could not obtain food to feed her husband. Further, she was fearful to approach her husband because she knew that he did not want to beg for anything other than devotion to the Supreme Lord.

S
Sudāmā
S
Sudāmā’s wife

FAQs

This verse shows a pativratā remaining loyal and engaged with her husband even in severe hardship, approaching him with concern while enduring poverty and distress.

In the Sudāmā narrative, their poverty becomes unbearable; she approaches him trembling with anxiety, prompting him toward the remedy she knows—seeking help from his dear friend, Lord Kṛṣṇa.

Face hardship with steadiness, communicate sincerely within the family, and seek divine shelter and righteous solutions rather than despair—keeping dignity and devotion intact.