Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Sudāmā Brāhmaṇa: Divine Friendship, Guru-bhakti, and the Lord’s Grace

वयं भृशं तत्र महानिलाम्बुभि- र्निहन्यमाना महुरम्बुसम्प्लवे । दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥ ३८ ॥

vayaṁ bhṛśam tatra mahānilāmbubhir nihanyamānā mahur ambu-samplave diśo ’vidanto ’tha parasparaṁ vane gṛhīta-hastāḥ paribabhrimāturāḥ

Battered again and again by fierce wind and rain, we lost our way amid the floodwaters. So, in the forest, we held one another’s hands and, in great distress, wandered without direction.

वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (nominative) बहुवचन — ‘we’
भृशम्greatly; intensely
भृशम्:
Desha-Kala (देश-काल/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) — ‘excessively’
तत्रthere
तत्र:
Desha-Kala (देश-काल/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb) — ‘there’
महा-अनिल-अम्बुभिःby great winds and waters
महा-अनिल-अम्बुभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अनिल (प्रातिपदिक) + अम्बु (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (collective): ‘great wind and waters’; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (instrumental) बहुवचन — ‘by great winds and waters’
निहन्यमानाःbeing battered; being struck down
निहन्यमानाः:
Karta (कर्ता/Experiencer)
TypeAdjective
Rootनि-√हन् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present passive participle, शानच्); पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — agreeing with वयम् (‘being struck/assailed’)
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Desha-Kala (देश-काल/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण — ‘again and again’
अम्बु-सम्प्लवेin the flood
अम्बु-सम्प्लवे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootअम्बु (प्रातिपदिक) + सम्प्लव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘flood of water’; पुंलिङ्ग, सप्तमी (locative) एकवचन — ‘in the flood’
दिशःthe directions
दिशः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (accusative) बहुवचन — object of अविदन्तः (‘directions’)
अविदन्तःnot finding; not knowing
अविदन्तः:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeAdjective
Rootअ-√विद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle, शतृ) with negation; पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — ‘not finding/knowing’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/अनन्तर (particle) — ‘then’
परस्परम्each other; mutually
परस्परम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Reciprocal)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परस्परवाचक क्रियाविशेषण — ‘mutually/each other’
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (locative) एकवचन — ‘in the forest’
गृहीत-हस्ताःholding hands (with one another)
गृहीत-हस्ताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootगृहीत (√ग्रह् + क्त, कृदन्त) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘those whose hands were held/held hands’; पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — qualifying वयम्
परिबभ्रिमwe wandered around
परिबभ्रिम:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपरि-√भ्रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन — ‘we wandered about’
आतुराःdistressed; afflicted
आतुराः:
Visheshana (विशेषण/Predicate)
TypeAdjective
Rootआतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — predicate/qualifier of वयम् (‘distressed’)

Śrīla Śrīdhara Svāmī points out that the verb paribabhrima may be understood to be the prefix pari with either the verb bhṛ or bhram. In the case of bhram, it indicates that Kṛṣṇa and Sudāmā wandered all about, and in the case of bhṛ, which means “to carry,” it indicates that as the two young boys wandered about, they continued to carry the firewood they had secured for their spiritual master.

S
Sudāmā
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

It describes how Kṛṣṇa and Sudāmā, during their student days, were caught in a fierce storm and flood in the forest and, losing their way, wandered while holding each other’s hands in distress.

Sudāmā recalls their shared hardship from gurukula life to express intimacy, gratitude, and the deep bond of friendship formed through service and endurance—highlighting Kṛṣṇa’s companionship.

In crises, stay connected to sincere companions and keep faith; mutual support, humility, and steadiness in adversity strengthen devotion and character.