Shloka 29

दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ । उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥

diṣṭaṁ tad anumanvāno rāmo dvāravatīṁ yayau ugrasenādibhiḥ prītair jñātibhiḥ samupāgataḥ

Concluding that the battle was arranged by fate, Lord Rāma (Balarāma) returned to Dvārakā. There Ugrasena and other delighted relatives came forward to greet Him.

दिष्टम्destiny; what is ordained
दिष्टम्:
Karma (कर्म) / Predicate-accusative (कर्मप्रवचनीयार्थ)
TypeNoun
Rootदिष्ट (प्रातिपदिक; √दिश् धातोः क्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्तान्त-शब्दः (past passive participle used substantively)
तत्that (destiny)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
अनुमन्वानःassenting to; approving
अनुमन्वानः:
Karta (कर्ता) (रामस्य विशेषणम्)
TypeVerb
Rootअनु-√मन् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle/परस्मैपदी-भाव), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
द्वारवतीम्to Dvāravatī (Dvārakā)
द्वारवतीम्:
Karma (कर्म) / Gati-karma (गतिकर्म)
TypeNoun
Rootद्वारवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; नगरनाम
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
उग्रसेन-आदिभिःwith Ugrasena and others
उग्रसेन-आदिभिः:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootउग्रसेन (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘उग्रसेनः आदिः येषाम्’ इति आदि-समास (समूहवाचक)
प्रीतैःpleased; delighted
प्रीतैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (ज्ञातिभिः)
TypeAdjective
Rootप्रीत (प्रातिपदिक; √प्री धातोः क्त)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; क्तान्त विशेषण
ज्ञातिभिःby/with kinsmen
ज्ञातिभिः:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
समुपागतःhaving arrived; having come
समुपागतः:
Karta (कर्ता) (रामः) / Predicate (विशेष्यवाचक)
TypeVerb
Rootसम्-उप-√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्तान्त कृदन्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः—‘आगतः’

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word diṣṭam, “fate,” indicates that the battle between Bhīma and Duryodhana had been enjoined by Lord Kṛṣṇa and set into motion by Him.

B
Balarama (Rama)
U
Ugrasena

FAQs

This verse shows Balarāma accepting the outcome as diṣṭam—arranged by providence—illustrating the Bhagavatam mood of steady acceptance of results while continuing one’s dharma.

After events in the narrative concluded, Balarāma, accepting the situation as ordained, returned to Dvāravatī where His family members, led by Ugrasena, welcomed Him with affection.

Do your duty sincerely, and when outcomes are beyond control, accept them as providential and move forward without bitterness—staying connected to devotion and supportive community, as Balarāma is received by His loved ones.