Shloka 17

श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: । तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥

śrutvā yuddhodyamaṁ rāmaḥ kurūṇāṁ saha pāṇḍavaiḥ tīrthābhiṣeka-vyājena madhya-sthaḥ prayayau kila

Hearing that the Kurus were preparing for war with the Pāṇḍavas, Lord Balarāma remained neutral and departed on the pretext of bathing at holy tīrthas.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Hetu (हेतु/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); अव्ययीभाव-स्वरूप (indeclinable verbal)
युद्ध-उद्यमम्the preparation for war
युद्ध-उद्यमम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक) + उद्यम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; तत्पुरुष (yuddha-udyama = preparation for battle)
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी/सह-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक उपपद (with)
पाण्डवैःwith the Pandavas
पाण्डवैः:
Sahakari (सहकारी/सह-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
तीर्थ-अभिषेक-व्याजेनby the pretext of a holy bath
तीर्थ-अभिषेक-व्याजेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक) + अभिषेक (प्रातिपदिक) + व्याज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-श्रृंखला (by the pretext of bathing/ablution at a holy place)
मध्य-स्थःremaining neutral/in between
मध्य-स्थः:
Karta (कर्ता/Subject-complement)
TypeAdjective
Rootमध्य (प्रातिपदिक) + स्थ (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (madhya-stha = standing in the middle/neutral)
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
किलindeed/it is said
किल:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/indeed, it is said)

Both Duryodhana and Yudhiṣṭhira were dear to Lord Balarāma, and so to avoid an awkward situation He departed. Furthermore, after killing the demon Vidūratha, Lord Kṛṣṇa put aside His weapons, but Lord Balarāma still had to kill Romaharṣaṇa and Balvala to finish relieving the earth of her burden of demons.

B
Balarama (Rama)
K
Kurus
P
Pandavas

FAQs

This verse states that Balarāma chose to remain neutral and departed on the pretext of bathing at holy places, avoiding taking sides in the impending conflict.

It indicates that Balarāma outwardly framed his departure as a pilgrimage for sacred baths, while the narrative purpose was his decision to stay impartial in the dispute.

It suggests practicing dharmic restraint—avoiding partisan escalation when neutrality is appropriate—and turning one’s mind toward purification and higher principles (like spiritual practice) rather than fueling quarrel.