Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śālva Attacks Dvārakā; Pradyumna Leads the Defense

Saubha-vimāna and Māyā-yuddha

इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् । आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥

iti mūḍhaḥ pratijñāya devaṁ paśu-patiṁ prabhum ārādhayām āsa nṛpaḥ pāṁśu-muṣṭiṁ sakṛd grasan

Thus vowing, the foolish king began to worship Lord Paśupati (Śiva) as his chosen deity, swallowing each day only a handful of dust and nothing else.

इतिthus
इति:
Discourse marker (वाक्य-समाप्ति/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormIndeclinable quotative particle (इति-निपात)
मूढःthe deluded one
मूढः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used substantively for Śālva
प्रतिज्ञायhaving vowed
प्रतिज्ञाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + ज्ञा (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable (अव्ययभाव); 'having vowed/promised'
देवम्the god
देवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
पशु-पतिम्Lord of creatures (Śiva)
पशु-पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपशु + पति (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); epithet of Śiva; compound: पशूनां पतिः
प्रभुम्the Lord
प्रभुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to देवम्
आराधयाम्I worshipped
आराधयाम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + राध् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); causative stem (णिच्) implied: आराधय-; parasmaipada
आसwas (did)
आस:
Auxiliary (सहायक-क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); used as auxiliary with periphrastic expression आराधयाम् आस
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
पांशु-मुष्टिम्a fistful of dust
पांशु-मुष्टिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपांशु + मुष्टि (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); compound: पांशोः मुष्टिः (a fistful of dust)
सकृत्once
सकृत्:
Modifier (विशेषक)
TypeIndeclinable
Rootसकृत् (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (अव्यय)
ग्रसन्swallowing
ग्रसन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/कृत), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with नृपः
P
Paśupati (Lord Śiva)
K
King (Śiśupāla)

FAQs

This verse shows a king, described as “mūḍha” (bewildered), taking a severe vow and worshiping Paśupati—highlighting that intense austerity can be performed even with misguided intention, which Bhagavatam contrasts with pure devotion centered on the Supreme Lord.

In the narrative of Canto 10, Śiśupāla’s hostility toward Śrī Kṛṣṇa drives him to take a harsh vow and propitiate Lord Śiva; swallowing dust once daily is presented as an extreme, self-mortifying austerity meant to obtain power or a boon.

Determination and discipline are powerful, but Bhagavatam warns that effort without right understanding and pure intent can become self-destructive—so one should align austerity, worship, and goals with dharma and genuine bhakti.