Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śālva Attacks Dvārakā; Pradyumna Leads the Defense

Saubha-vimāna and Māyā-yuddha

शाल्वानीकपशस्‍त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: । न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥

śālvānīkapa-śastraughair vṛṣṇi-vīrā bhṛśārditāḥ na tatyajū raṇaṁ svaṁ svaṁ loka-dvaya-jigīṣavaḥ

Though sorely tormented by the torrents of weapons hurled by Śālva’s commanders, the heroes of the Vṛṣṇi clan did not abandon their appointed stations in battle, yearning for victory in this world and the next.

śālva-anīka-pa-śastra-oghaiḥby masses of weapons of Śālva’s forces
śālva-anīka-pa-śastra-oghaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśālva (प्रातिपदिक) + anīka (प्रातिपदिक) + pa (प्रातिपदिक) + śastra (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana (बहुवचन); तत्पुरुषः—शाल्वस्य अनीकपानां शस्त्रौघाः (floods/masses of weapons of Śālva’s army-commanders)
vṛṣṇi-vīrāḥthe Vṛṣṇi warriors
vṛṣṇi-vīrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛṣṇi (प्रातिपदिक) + vīra (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana (बहुवचन); तत्पुरुषः—वृष्णीनां वीराः (heroes of the Vṛṣṇis)
bhṛśa-arditāḥseverely afflicted
bhṛśa-arditāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhṛśa (अव्यय) + ardita (कृदन्त; √ard धातु)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana (बहुवचन); भूतकृदन्त ardita (afflicted); bhṛśa as intensifying adverb
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (निषेध-अव्यय)
tatyajuḥthey abandoned
tatyajuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, Aorist), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष), Bahuvacana (बहुवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
raṇamthe battle
raṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
svamtheir own
svam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); possessive adjective
svameach his own
svam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); repetition for emphasis/distributive
loka-dvaya-jigīṣavaḥdesiring to conquer both worlds
loka-dvaya-jigīṣavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + dvaya (प्रातिपदिक) + jigīṣu (कृदन्त; desiderative from √ji धातु)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana (बहुवचन); jigīṣu = desiderative participial noun ‘wishing to conquer’; तत्पुरुषः—लोकद्वयं जिगीषवः (desiring to conquer both worlds)

Śrīla Prabhupāda writes: “The heroes of the Yadu dynasty were determined to either die on the battlefield or gain victory. They were confident of the fact that if they would die in the fighting they would attain a heavenly planet, and if they would come out victorious they would enjoy the world.”

Ś
Śālva
V
Vṛṣṇi warriors

FAQs

This verse says that even when overwhelmed by waves of enemy weapons, the Vṛṣṇi heroes did not abandon their posts, showing steadfast courage and commitment to dharma.

Because they were intent on victory—described as conquering “both worlds”—they held their ground, valuing honor, duty, and higher spiritual merit over fear.

Stay steady in your rightful responsibilities even when pressured—endurance in dharma-focused duties brings both practical success and inner spiritual strength.