Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Rājasūya: Agrapūjā for Kṛṣṇa and the Slaying (and Liberation) of Śiśupāla

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् । परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥ सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: । यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

tapo-vidyā-vrata-dharān jñāna-vidhvasta-kalmaṣān paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ loka-pālaiś ca pūjitān

How can you pass over the most exalted members of this assembly—supreme sages fixed in Brahman, endowed with austerity, sacred learning and severe vows, purified by knowledge and honored even by the guardians of the worlds—and then deem this cowherd, a stain upon his clan, worthy of worship?

तपः-विद्या-व्रत-धरान्those who uphold austerity, learning, and vows
तपः-विद्या-व्रत-धरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक) + विद्या (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक) + धर (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष—‘तपः/विद्या/व्रतानि धरन्ति ये’
ज्ञान-विध्वस्त-कल्मषान्those whose sins are destroyed by knowledge
ज्ञान-विध्वस्त-कल्मषान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक) + विध्वस्त (कृदन्त/प्रातिपदिक) + कल्मष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष—‘ज्ञानेन विध्वस्तं कल्मषं येषाम्’ (elliptic)
परम-ऋषीन्the greatest sages
परम-ऋषीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारय (‘supreme sages’)
ब्रह्म-निष्ठान्those steadfast in Brahman
ब्रह्म-निष्ठान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + निष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष—‘ब्रह्मणि निष्ठा येषाम्’
लोक-पालैःby the world-protectors (lokapālas)
लोक-पालैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष (‘guardians of the worlds’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
पूजितान्honored
पूजितान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपूज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग द्वितीया बहुवचन; कर्मणि—‘honored’

The great commentator Śrīdhara Svāmī has analyzed Śiśupāla’s words as follows. The term go-pāla means not only “cowherd” but also “protector of the Vedas and the earth.” Similarly, kula-pāṁsana has a double meaning. Śiśupāla intended it to mean “the disgrace of His family,” which is its meaning when divided as above. But the word may also be analyzed as ku-lapām aṁsana, giving a totally different meaning. Kulapām indicates those who prattle with crooked words contrary to the Vedas, and aṁsana, derived from the verb aṁsayati, means “destroyer.” In other words, he was praising Lord Kṛṣṇa as “He who vanquishes all misguided and frivolous speculations about the nature of truth.” Similarly, although Śiśupāla wanted to compare Lord Kṛṣṇa to a crow with the words yathā kākaḥ, these words may also be divided yathā a-kākaḥ. In that case, according to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word kāka is a combination of ka and āka, which indicate material happiness and misery. Thus Lord Kṛṣṇa is akāka in the sense that He is beyond all material misery and happiness, being on the pure, transcendental platform. Finally, Śiśupāla was right in saying the Lord Kṛṣṇa does not deserve merely the puroḍāśa rice cake, offered to the lesser demigods as a substitute for the heavenly beverage soma. In fact, Lord Kṛṣṇa deserves to receive everything that we possess, since He is the ultimate proprietor of everything, including ourselves. Thus we should give Lord Kṛṣṇa our life and soul, not merely a ritualistic offering of rice cakes.

Ś
Śiśupāla
K
Kṛṣṇa
Y
Yudhiṣṭhira
P
parama-ṛṣi (great sages)
L
loka-pāla (world rulers)

FAQs

It describes exalted sages as austere, learned, faithful to vows, purified by spiritual knowledge, fixed in Brahman, and honored even by cosmic rulers.

He uses the presence and prestige of great sages in the assembly to argue—wrongly—that honoring Kṛṣṇa first is improper.

True spiritual authority is marked by purity, discipline, and realization; one should honor saintly persons without using religion to justify envy or disrespect.