Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Deliverance of King Nṛga and the Warning Against Taking Brāhmaṇa Property

देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम । नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥ अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो । यत्र क्व‍ापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥

deva-deva jagan-nātha govinda puruṣottama nārāyaṇa hṛṣīkeśa puṇya-ślokācyutāvyaya

O Lord Kṛṣṇa, please permit me to depart for the realm of the demigods; wherever I may dwell, may my mind always take shelter of Your lotus feet.

अनुजानीहिplease permit
अनुजानीहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-√ज्ञा (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद; धातु: √ज्ञा (to know/permit) उपसर्ग: अनु
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
यान्तम्(me) who is going
यान्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘going’ (agreeing with माम्)
देव-गतिम्the divine path/destination
देव-गतिम्:
Gati/Goal (गत्यर्थ-प्रयोजन)
TypeNoun
Rootदेव + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां गतिः)
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb: ‘where’)
क्वापिanywhere
क्वापि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-स्थानवाचक (indefinite adverb: ‘anywhere’)
सतःof the virtuous/true (you)
सतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘of the good/true one’ (genitive qualifier)
चेतःmind/heart
चेतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भूयात्may it become
भूयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/सम्भावना), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic)
त्वत्-पद-आस्पदम्the abode at your feet
त्वत्-पद-आस्पदम्:
Predicate/Complement (विशेष्य-विशेषण/पूरक)
TypeNoun
Rootत्वत् + पद + आस्पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (त्वत्पदस्य आस्पदम् = abode/support of your feet)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows on this verse: His faith emboldened upon receiving the Lord’s mercy and thus attaining the status of servitude, King Nṛga properly glorifies the Lord by chanting His names and then asks the Lord’s permission to take his leave. The spirit of his prayer is as follows: “You are Devadeva, God even of the gods, and Jagannātha, the master of the universe, so please be my master. O Govinda, please make me Your property with the same merciful glance You use to enchant the cows. You can do this because You are Puruṣottama, the supreme form of Godhead. O Nārāyaṇa, since You are the foundation of the living entities, please be my support, even though I am a bad living entity. O Hṛṣīkeśa, please make my senses Your own. O Puṇyaśloka, now You have become famous as the deliverer of Nṛga. O Acyuta, please never be lost to my mind. O Avyaya, You will never diminish in my mind.” Thus the great Bhāgavatam commentator Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains the purport of these verses.

K
Kṛṣṇa
N
Nārāyaṇa
H
Hṛṣīkeśa
G
Govinda
A
Acyuta
S
Sudāmā

FAQs

This verse prays that wherever the mind may wander, it should remain sheltered at Kṛṣṇa’s lotus feet—showing that true devotion seeks constant inner refuge in the Lord.

After being honored by Kṛṣṇa, Sudāmā asks permission to depart and offers a final prayer: not for wealth or power, but for unwavering remembrance and shelter at Kṛṣṇa’s feet.

Make daily remembrance practical—through japa, hearing Kṛṣṇa-kathā, and offering your work—so that in any situation your mind repeatedly returns to the Lord as its safe resting place.