Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Chapter 54

श्रीशुक उवाच एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिताः ।

वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥

śrī-śuka uvāca evaṃ bhagavatā tanvī rāmeṇa pratibodhitā / vaimanasyaṃ parityajya mano buddhyā samādadhe //

Śrī Śuka said: Thus instructed by the Lord, by Rāma, the slender princess gave up her dejection and, with her intelligence, brought her mind back to composure.

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्री + शुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (श्रीमान् शुकः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार-वाचक (thus/in this manner)
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण/Agent-instrument; ‘by’)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तन्वीthe slender woman
तन्वी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतन्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्य (the slender lady)
रामेणby Rāma
रामेण:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
प्रतिबोधिताःinstructed/awakened
प्रतिबोधिताः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रति√बुध् (धातु) + प्रतिबोधित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (तन्वी इति विशेष्यस्य विशेषणम्)
वैमनस्यम्dejection/ill-feeling
वैमनस्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवैमनस्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परित्यज्यhaving given up
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√त्यज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having abandoned’
मनःmind
मनः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बुद्ध्याwith intelligence
बुद्ध्या:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
समादधेcomposed/fixed (her mind)
समादधे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√धा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

Śukadeva Gosvāmī narrates the immediate fruit of divine instruction: transformation of the inner state. The verse highlights a key Bhāgavata principle—when Bhagavān enlightens the heart, emotional turbulence subsides and the mind is re-centered through buddhi (discriminating intelligence). Here “Rāma” functions as a name of the Lord meaning the one who gives joy and relief; in context it refers to Kṛṣṇa as the Supreme who delights and restores the devotee. Rukmiṇī’s vaimanasya (dejection, gloom) is not merely suppressed; it is abandoned because clarity has been restored. The mind (manas) becomes steady when guided by purified intelligence (buddhyā), which in devotional life is strengthened by śravaṇa (hearing), smaraṇa (remembrance), and trust in the Lord’s intentions. For practitioners, this verse offers a practical map: hear divine wisdom, let it correct misconceptions, then deliberately re-align the mind under higher discernment rather than under reactive emotion.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse shows that after receiving the Lord’s instruction, one can abandon dejection and re-compose the mind by buddhi—clear discernment that guides emotions back to steadiness.

Śukadeva Gosvāmī speaks, describing how Rukmiṇī, instructed by the Lord (Kṛṣṇa), gave up her gloom and stabilized her mind through intelligence.

When disturbed, hear and reflect on Bhagavān’s teachings, then consciously let go of dejection and re-align the mind under higher understanding rather than impulsive emotion.