Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Chapter 54

तवेयं विषमा बुद्धिः सर्व-भूतेषु दुर्हृदाम् ।

यन् मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्रम् अज्ञ-वत् ॥

taveyaṃ viṣamā buddhiḥ sarva-bhūteṣu durhṛdām / yan manyase sadābhadraṃ suhṛdāṃ bhadram ajña-vat //

Your intelligence is distorted: you see enemies in all beings. Like an ignorant man, you deem well-wishing friends always inauspicious, and you accept what is truly harmful as good.

tavaof you/your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम-प्रातिपदिक (pronoun-stem)
iyamthis
iyam:
Visheshya (विशेष्य/subject referent)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम (demonstrative pronoun)
viṣamāuneven, biased
viṣamā:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootviṣama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (adjective) agreeing with बुद्धिः
buddhiḥunderstanding, attitude
buddhiḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarva-bhūteṣuamong all beings
sarva-bhūteṣu:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन; समासः कर्मधारयः (‘all beings’)
durhṛdāmof the ill-wishers
durhṛdām:
Sambandha (सम्बन्ध/whose)
TypeNoun
Rootdurhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन
yatwhich/that (that which)
yat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
manyaseyou think/consider
manyase:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
abhadraminauspiciousness, harm
abhadram:
Karma (कर्म/object-complement)
TypeNoun
Rootabhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मपद (object complement)
suhṛdāmof the well-wishers
suhṛdām:
Sambandha (सम्बन्ध/whose)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
bhadramauspiciousness, good
bhadram:
Karma (कर्म/object-complement)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मपद (object complement)
ajña-vatlike an ignorant person
ajña-vat:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/manner)
TypeIndeclinable
Rootajña (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित-प्रत्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (similative) ‘-वत्’

This verse describes the distorted vision produced by envy and hostility. A “durhṛd”—one who bears ill will—projects threat everywhere, interpreting even neutral or benevolent actions as attacks. Such a person reverses values: genuine well-wishers appear troublesome, while harmful influences feel comforting because they flatter one’s ego. In the setting of Canto 10, Chapter 54, this addresses the mentality that drives needless opposition to Kṛṣṇa and His devotees. The Bhāgavatam repeatedly teaches that the root problem is not merely external politics but internal adharma—misdirected intelligence (viṣamā buddhiḥ). When the heart is crooked, perception becomes crooked: one mistrusts saintly counsel, rejects reconciliation, and clings to antagonism. Spiritually, the verse is a warning about “asat-saṅga” and the danger of scorning devotees. A person may label dharma as inconvenient and devotion as weakness, while calling aggression, manipulation, or revenge “strength.” Bhakti corrects this inversion by cleansing the heart (ceto-darpaṇa-mārjanam): one learns to recognize sādhus as true friends, to see Kṛṣṇa’s presence within all beings, and to act for genuine auspiciousness—service, humility, and protection of dharma. Thus the verse functions as both character diagnosis and invitation: abandon envy, accept the guidance of the Lord’s well-wishers, and let intelligence become straight through devotion.

R
Rukmī
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

It describes this as distorted intelligence born of ill will—an envious person misreads all beings as hostile and loses the ability to recognize true well-wishers.

Because it reverses reality: devotees and saintly counselors bring genuine good, but envy makes one interpret their guidance as a threat to ego or ambition.

By checking suspicion and resentment, seeking saintly association, and judging advice by dharma and devotion rather than by whether it flatters one’s pride.