Next Verse

Shloka 1

Chapter 54

श्री-शुक उवाच इति सर्वे सु-संरब्धा वाहान् आरुह्य दंशिताः ।

स्वैः स्वैर् बलैः परिक्रान्ता अन्वीयुर् धृत-कार्मुकाः ॥

śrī-śuka uvāca iti sarve su-saṃrabdhā vāhān āruhya daṃśitāḥ / svaiḥ svair balaiḥ parikrāntā anvīyur dhṛta-kārmukāḥ //

Śrī Śuka said: Hearing this, they all became fiercely agitated. Mounting their vehicles and donning armor, they surrounded the route with their respective forces and pursued with bows held ready.

श्रीvenerable
श्री:
Sambodhana-marker (सम्बोधन/उपाधि)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; उपपद/उपाधि (honorific) as member
शुकःŚuka
शुकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; श्री-शुकः = कर्मधारय (‘venerable Śuka’)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Vakya-sambandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/quotative particle
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनामसदृश (pronominal adjective used substantively)
सुvery
सु:
Upasarga-like (उपसर्गवत्)
TypeIndeclinable
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश उपपद (intensifier ‘well/very’) as compound member
संरब्धाःhighly enraged
संरब्धाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-√रभ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सु-संरब्धाः = अव्ययीभाव/तत्पुरुष-प्राय (‘highly enraged/roused’)
वाहान्mounts/vehicles
वाहान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-√रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
दंशिताःarmed
दंशिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदंशित (प्रातिपदिक/कृदन्त from √दंश् ‘to bite/arm’)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘armed/accoutred’
स्वैःwith their own
स्वैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifies balaiḥ)
स्वैःeach with his own
स्वैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; पुनरुक्ति-वितरण (each with his own)
बलैःforces
बलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
परिक्रान्ताःhaving surrounded
परिक्रान्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-√क्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having surrounded/encircled’
अन्वीयुःthey pursued
अन्वीयुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-√इ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
धृतholding
धृत:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Root√धृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त; समासाङ्ग; ‘held’
कार्मुकाःbowmen
कार्मुकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; धृत-कार्मुकाः = तत्पुरुष (‘those holding bows’)

This verse sets the battlefield mood immediately after the preceding provocation in the narrative of Rukmiṇī’s abduction. The opponents of Kṛṣṇa do not respond with deliberation or dharmic counsel, but with su-saṃrabdha—heated agitation—showing how passion (rajas) quickly converts wounded pride into violence. Their readiness—mounted, armored, and with bows drawn—also highlights the organized, royal nature of the pursuit: this is not a random skirmish but a coordinated attempt to reclaim honor and control. In the Bhāgavata’s devotional frame, such mobilization against the Lord’s will becomes a display of worldly power set against divine purpose. The verse thus prepares the reader for the contrast between external strength (armies, weapons, strategy) and the unstoppable course of Kṛṣṇa’s līlā, wherein the Supreme protects His devotee (Rukmiṇī) and humbles arrogance without compromising dharma.

Ś
Śukadeva Gosvāmī

FAQs

This verse shows leaders becoming intensely agitated and immediately mobilizing for violence, illustrating how wounded pride can drive rash, passion-filled action.

They viewed the event as an affront to honor and authority, so they organized a full military pursuit—mounted, armored, and weapon-ready—to stop Kṛṣṇa’s departure.

It warns against acting while emotionally inflamed; when pride is triggered, pause and seek dharmic counsel before escalating situations.