Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

नानोपहारबलिभिर्वारमुख्या: सहस्रश: । स्रग्गन्धवस्‍त्राभरणैर्द्विजपत्न्‍य: स्वलङ्कृता: ॥ ४२ ॥ गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: । परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥ ४३ ॥

nānopahāra balibhir vāramukhyāḥ sahasraśaḥ srag-gandha-vastrābharaṇair dvija-patnyaḥ sv-alaṅkṛtāḥ

Singers went along singing and offering praises, and musicians played their instruments. Sūtas, māgadhas, and heralds surrounded the bride and proceeded with her.

गायन्त्यःsinging (women)
गायन्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√गै (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘singing’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
स्तुवन्तःpraising (men)
स्तुवन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√स्तु (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle) पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘praising’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
गायकाःsingers
गायकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगायक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वाद्य-वादकाःmusicians (instrumentalists)
वाद्य-वादकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाद्य (प्रातिपदिक) + वादक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: वाद्यानां वादकाः—‘instrument-players’
परिवार्यhaving escorted
परिवार्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√वृ/√वृत् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund) with pari-; ‘having surrounded/escorted’
वधूम्the bride
वधूम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
सूत-मागध-वन्दिनःsūtas, māgadhas, and panegyrists
सूत-मागध-वन्दिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक) + मागध (प्रातिपदिक) + वन्दिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (bards: sūtas, māgadhas, and vandins/panegyrists)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that from her own quarters up to the temple of Bhavānī, Rukmiṇī went by palanquin and thus was easily protected. Only for the last twelve to fifteen feet, from the palace to the temple area, did she go on foot, with royal bodyguards stationed outside the temple on all sides.

R
Rukmiṇī
S
Sūta
M
Māgadha

FAQs

This verse describes singers, instrumentalists, and professional eulogists accompanying the bride, showing that auspicious processions are traditionally filled with glorification and celebratory song.

They are traditional bards and panegyrists—groups known for reciting genealogies, histories, and praises—here depicted as part of the wedding procession honoring the bride.

It highlights the power of glorification—bringing kīrtana, prayerful praise, and sacred sound into important life events to keep the mind centered on dharma and devotion.