Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

तस्या आवेदयत् प्राप्तं शशंस यदुनन्दनम् । उक्तं च सत्यवचनमात्मोपनयनं प्रति ॥ ३० ॥

tasyā āvedayat prāptaṁ śaśaṁsa yadu-nandanam uktaṁ ca satya-vacanam ātmopanayanaṁ prati

The brāhmaṇa informed her that Lord Yadunandana, Śrī Kṛṣṇa, had arrived, and he conveyed the Lord’s truthful promise to marry her.

तस्याःto her / of her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
आवेदयत्informed
आवेदयत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootआ + √विद् (धातु) (आवेदयति)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; causative/णिजन्त-प्रयोग (āvedayati ‘to inform’)
प्राप्तम्the arrival / what had come
प्राप्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्राप्त (कृदन्त; √आप् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मपद (thing informed)
शशंसreported, announced
शशंस:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√शंस् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
यदु-नन्दनम्the Yadu-descendant (Krishna)
यदु-नन्दनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयदु (प्रातिपदिक) + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—यदूनां नन्दनः (delight/son of the Yadus)
उक्तम्the statement/message
उक्तम्:
Karma (कर्म/Object—understood)
TypeNoun
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘that which was said’ (context: message)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सत्य-वचनम्the truthful promise
सत्य-वचनम्:
Karma (कर्म/Object—apposition to उक्तम्)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; समासः—सत्यं वचनम् (truthful word/promise)
आत्म-उपनयनम्self-surrender / bringing herself
आत्म-उपनयनम्:
Karma (कर्म/Object—towards which)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + उपनयन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—आत्मनः उपनयनम् (bringing/leading oneself; self-delivery)
प्रतिtowards, regarding
प्रति:
Adhikarana/Relation (सम्बन्ध/Directional)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition-like indeclinable) governing accusative; ‘towards/with regard to’
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse states that her messenger truthfully conveyed to Śrī Kṛṣṇa that he had arrived and delivered Rukmiṇī’s sincere request that Kṛṣṇa accept her as His bride.

Because her appeal was sincere and direct—spoken without deceit—expressing her genuine surrender and request for Kṛṣṇa to take her.

It highlights truthful communication and sincere intention—especially in matters of commitment—along with the bhakti principle of approaching the Lord with heartfelt honesty.