Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

तथेत्यथारुह्य महारथौ रथं प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ । वेलामुपव्रज्य निषीदतु: क्षणं सिन्धुर्विदित्वार्हणमाहरत्तयो: ॥ ३८ ॥

tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ prabhāsam āsādya duranta-vikramau velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ

“So be it,” replied the two mighty chariot warriors, and at once They mounted Their chariot and set out for Prabhāsa. Reaching there, They went to the seashore and sat for a moment. Then the deity of the ocean, recognizing Them as the Supreme Lords, quickly approached with offerings of homage.

तथाthus
तथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
इतिsaying “so”
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यर्थक-निपात (quotative particle)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया; धातु: रुह्, उपसर्ग: आ-
महारथौthe two great charioteers
महारथौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); द्विवचन (Dual); समास: महा + रथ (महान् रथः यस्य)
रथम्the chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन (Singular)
प्रभासम्Prabhāsa (place)
प्रभासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√सद् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund); धातु: सद् (to approach/attain), उपसर्ग: आ-
दुरन्तविक्रमौof irresistible prowess
दुरन्तविक्रमौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरन्त-विक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; द्विवचन; समास: दुरन्तः + विक्रमः (यस्य विक्रमः दुरन्तः)
वेलाम्the shore
वेलाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
उपव्रज्यhaving gone near
उपव्रज्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√व्रज् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund); धातु: व्रज् (to go), उपसर्ग: उप-
निषीदतुःthey sat down
निषीदतुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√सद् (धातु)
Formलिट्/लङ्? (Perfect/Imperfect) रूपसाम्ये; परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person); द्विवचन; धातु: सद्, उपसर्ग: नि-; अर्थ: उपवेशनम् (sat down)
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे नपुंसकं सामान्य); द्वितीया; एकवचन; कालपरिमाण (duration)
सिन्धुःthe ocean
सिन्धुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
विदित्वाhaving understood
विदित्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund); धातु: विद् (to know)
अर्हणम्honor, respectful offering
अर्हणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्हण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
आहरत्brought
आहरत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√हृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन; धातु: हृ (to bring), उपसर्ग: आ-
तयोःof the two / for the two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive); द्विवचन

Western scholars sometimes think that references in ancient books of wisdom to the deity of the ocean, the deity of the sun and so on reveal a primitive, mythical way of thinking. They sometimes say that primitive men think that the ocean is a god or that the sun and moon are gods. In fact, references such as the word sindhu in this verse, meaning “the ocean,” indicate the person who governs that aspect of physical nature.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Balarāma
S
Sindhu (the Ocean)

FAQs

This verse presents Prabhāsa as a sacred place visited by Śrī Kṛṣṇa and Balarāma, where even the ocean recognizes their divinity and offers respectful worship.

Because the ocean understood who they truly were—supreme, irresistible heroes—so it responded in reverence by presenting arhaṇa (honorary offerings).

Approach holy places and moments of pause with reverence, recognizing the Lord’s presence everywhere; humility and honor toward the sacred invites devotion to deepen.