Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भ‍ुतं संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् । सम्मन्‍त्र्य पत्न्‍या स महार्णवे मृतं बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥ ३७ ॥

dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha

O King, the learned brāhmaṇa Sāndīpani, discerning the two Lords’ wondrous glory and superhuman intelligence, consulted with his wife and chose as his reward the return of his young son, who had died in the ocean at Prabhāsa.

द्विजःthe brāhmaṇa (teacher)
द्विजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तयोःof those two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, द्विवचन; सर्वनाम
तम्that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
महिमानम्greatness, glory
महिमानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहिमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अद्भुतम्wonderful
अद्भुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of महिमानम्
संलक्ष्यhaving observed
संलक्ष्य:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootलक्ष् (धातु) → संलक्ष्य (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययार्थ)
Formअव्ययीभाव-रूप कृदन्त (gerund/absolutive); उपसर्ग: सम्-; अर्थः: having observed
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
अति-मानुषीम्superhuman
अति-मानुषीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय-पूर्वपद) + मानुषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of मतिम्; अर्थः: beyond human
मतिम्intelligence, intention
मतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सम्मन्त्र्यhaving consulted
सम्मन्त्र्य:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootमन्त्र् (धातु) → सम्मन्त्र्य (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययार्थ)
Formअव्ययीभाव-रूप कृदन्त (gerund/absolutive); उपसर्ग: सम्-; अर्थः: having consulted
पत्‍न्याwith (his) wife
पत्‍न्या:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
महा-अर्णवेin the great ocean
महा-अर्णवे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन; कर्मधारयः (महान् अर्णवः)
मृतम्dead
मृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु) → मृत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषण of बालम्
बालम्the child
बालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रभासेat Prabhāsa
प्रभासे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; स्थानवाचक
वरयाम्as a boon (to be asked)
वरयाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (अत्र: वरयाम् = वरयाचना/वर-याचना, ‘boon-request’ as object)
बभूवbecame / resolved
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the child was captured by the conchshell demon while playing at the Mahā-śiva-kṣetra.

P
Parīkṣit Mahārāja
K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
B
Brāhmaṇa
B
Brāhmaṇī (his wife)
P
Prabhāsa

FAQs

This verse shows a brāhmaṇa discerning the ‘adbhuta mahimā’—the wondrous greatness—of Kṛṣṇa and Balarāma, concluding their wisdom is beyond human, which prompts him to seek their divine help.

After realizing their extraordinary nature, he takes counsel with his wife and together they decide the most fitting request: to ask at Prabhāsa for the restoration of their child lost to the ocean.

The verse models turning grief into prayerful resolve—recognizing divine shelter, consulting loved ones wisely, and approaching God with faith and a clear, sincere request.