Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

यात यूयं व्रजं तात वयं च स्‍नेहदु:खितान् । ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥ २३ ॥

yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta vayaṁ ca sneha-duḥkhitān jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo vidhāya suhṛdāṁ sukham

Dear Father, all of you return to Vraja. After granting happiness to your well-wishing friends, We shall soon come to see your relatives, who suffer in separation from Us.

yātago
yāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धाातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (common), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (plural)
vrajamto Vraja
vrajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (singular)
tātadear father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
sneha-duḥkhitānthose distressed due to affection
sneha-duḥkhitān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsneha (प्रातिपदिक) + duḥkhita (कृदन्त; दुःख्/दुःख्-भावे क्त)
Formतत्पुरुष-समास (हेतु/निमित्त: स्नेहेन दुःखिताः); पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन (plural)
jñātīnkinsmen/relatives
jñātīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjñāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन (plural)
vaḥof you/your
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (plural)
draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (infinitive), ‘to see’
eṣyāmaḥwe shall come/go
eṣyāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
vidhāyahaving provided
vidhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘वि+धा’ = having arranged/provided
suhṛdāmof friends/well-wishers
suhṛdām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (plural)
sukhamhappiness/comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (singular)

The Lord here indicates His desire to satisfy His dear devotees in Mathurā — Vasudeva, Devakī and other members of the Yadu dynasty — who for so long had been separated from Him during His stay in Vṛndāvana.

K
Kṛṣṇa
N
Nanda Mahārāja
V
Vrajavāsīs
M
Mathurā-vāsīs (friends/well-wishers)

FAQs

This verse acknowledges that the Vrajavāsīs are “snehaduḥkhitān”—pained due to loving attachment—and Krishna expresses concern for them, indicating that such separation-born longing is a profound form of devotion.

Krishna asks Nanda to return to Vraja, while He stays to first arrange the welfare and happiness of His friends and well-wishers in Mathurā, promising to come later to see His grieving relatives in Vraja.

It teaches balancing heartfelt relationships with responsible duty: care for those who depend on you, fulfill necessary obligations, and do not neglect loved ones who may be suffering—especially those bound by sincere affection.