Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: । गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥ वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् । नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥

kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujair guptā labdha-manorathāḥ gṛheṣu remire siddhāḥ kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ

Protected by the mighty arms of Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa, the people of those clans felt all their desires fulfilled and thus rejoiced at home in perfect happiness. With Kṛṣṇa and Balarāma present, the fever of saṃsāra left them. Day after day, in loving devotion, they beheld Mukunda’s lotus face—ever cheerful, graced with merciful, smiling glances.

kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujaiḥby the arms of Krishna and Sankarshana
kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक) + saṅkarṣaṇa (प्रातिपदिक) + bhuja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; tatpuruṣa: kṛṣṇasya saṅkarṣaṇasya ca bhujaiḥ (by the arms of Kṛṣṇa and Saṅkarṣaṇa)
guptāḥprotected
guptāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgup (धातु) → gupta (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine/Masculine? here agreeing with implied feminine plural (gopīḥ): Nominative (1st/प्रथमा), Plural
labdha-manorathāḥwhose desires were fulfilled
labdha-manorathāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootlabh (धातु) → labdha (कृदन्त, क्त) + manoratha (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi-like sense but form is tatpuruṣa/karma-dhāraya usage: 'labdhaḥ manorathaḥ yāsām'; Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
gṛheṣuin (their) homes
gṛheṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural
remirethey rejoiced / enjoyed
remire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; parasmaipada
siddhāḥfulfilled, accomplished
siddhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsidh (धातु) → siddha (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (agreeing with implied gopīḥ)
kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥwhose fever (of separation) had gone due to Krishna and Rama
kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक) + rāma (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त, क्त; gam धातु) + jvara (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: kṛṣṇa-rāme gataḥ jvaraḥ yāsām; Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
vīkṣantaḥseeing, beholding
vīkṣantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु) → vīkṣant (कृदन्त, शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; used predicatively with implied subject (they)
ahar-ahaḥday after day
ahar-ahaḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootahar (प्रातिपदिक) + ahar (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva adverb: repetition 'day by day' (नित्यं प्रति)
prītāḥdelighted
prītāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprī (धातु) → prīta (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; agreeing with subject
mukunda-vadanāmbujamMukunda’s lotus-face
mukunda-vadanāmbujam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukunda (प्रातिपदिक) + vadana (प्रातिपदिक) + ambuja (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; tatpuruṣa: mukundasya vadanam ambujam iva (lotus-like face of Mukunda)
nityamalways
nityam:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
FormAdverb (अव्यय)
pramuditamvery joyful
pramuditam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-mud (धातु) → pramudita (कृदन्त, क्त)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying vadanāmbujam
śrīmat-sadaya-smita-vīkṣaṇamwith glorious, compassionate, smiling glances
śrīmat-sadaya-smita-vīkṣaṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक) + sa-daya (प्रातिपदिक) + smita (प्रातिपदिक/कृदन्त) + vīkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; tatpuruṣa chain qualifying vadanāmbujam: 'having glorious, compassionate, smiling glances'
K
Krishna
B
Balarama (Sankarshana)

FAQs

This verse states that the women were “protected by the arms of Kṛṣṇa and Saṅkarṣaṇa,” indicating Bhagavān’s active guardianship that restores devotees’ peace and well-being.

Saṅkarṣaṇa here refers to Balarāma, Kṛṣṇa’s elder brother, celebrated for strength and for supporting Kṛṣṇa’s pastimes and protection of the devotees.

By repeatedly bringing the mind to Kṛṣṇa—through nāma-japa, kīrtana, and remembrance—inner “fever” like anxiety and grief is gradually calmed and redirected into devotion.